El interrogatorio y el papel del intérprete en la combinación lingüística ruso-español
Authors
Fonseca de la Bella, MaríaDirector
Casamayor Maspons, ReynaldoDate
2016-02-02Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
FONSECA DE LA BELLA, MARÍA. El interrogatorio y el papel del intérprete en la combinación lingüística ruso-español. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2015
Keywords
Interculturalidad
Intérprete
Traducción jurídica
Interpretación policial
Interrogatorios
Ruso
Jerga criminal
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
En las últimas décadas, España se ha convertido en anfitriona de unos pueblos a los que apenas conoce: los pueblos rusohablantes. La llegada masiva de ciudadanos exsoviéticos ha crecido considerablemente y sus necesidades son desconocidas para la población española y sobre todo para la administración pública. Nuestro objetivo principal es enfocar nuestra investigación en el ámbito policial y más concretamente en el interrogatorio, lo cual nos permitirá reflejar un espectro general de la problemática social de la comunidad rusohablante. Partiremos del estudio de los órganos de seguridad y de los profesionales de la interpretación para exponer la situación de la comunidad rusa en nuestro país y su experiencia con los órganos de seguridad. Además se realizará un análisis de las particularidades de la lengua rusa que deben tenerse en cuenta a la hora de realizar una interpretación, enfocada en la colaboración policial y judicial. Dedicaremos un apartado al estudio de la jerga criminal, un fenómeno sociolingüístico importante en los círculos delictivos. Nuestro trabajo está dirigido a demostrar: la falta de reconocimiento de las necesidades de las comunidades rusohablantes de nuestro país; la necesidad de conocer en profundidad el contexto judicial y policial, los órganos de seguridad y sus funciones; la falta de reconocimiento de la figura del intérprete en detrimento de la profesión y de quienes requieren sus servicios; el valor de conocer las particularidades lingüísticas de la lengua rusa y la necesidad de saber detectar la importancia de las jergas criminales en los círculos delictivos de rusohablantes debido a los fenómenos sociológicos que lo envuelven.
Para ello la metodología utilizada se mueve en un marco teórico que recoge varias áreas científicas, esencialmente de lingüística, y, por supuesto, de derecho. Además de basarse en un trabajo de campo compuesto por encuestas a los trabajadores de los órganos de seguridad y de la interpretación. Los resultados obtenidos de la parte práctica, es decir, de las entrevistas realizadas revelan que queda aún mucho por investigar, que hace falta aunar las perspectivas de todos los ámbitos que toca la interpretación. Asimismo, es necesario atender las necesidades de la población que requiere de un intérprete para comunicarse con los servicios públicos de nuestro país.
En conclusión, debemos seguir trabajando, respetando la cultura y la lengua y hay que seguir investigando y buscando soluciones para las comunidades extranjeras, en nuestro caso, a través de nuestra labor profesional.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM Maria Fonseca de la Bella ... | 3.944Mb |
|
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM Maria Fonseca de la Bella ... | 3.944Mb |
|