La visió del cavaller Louis d’Auxerre: edició crítica de la versió catalana
Publisher
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Date
2014Bibliographic citation
Revista de literatura medieval, 2014, n. 26, 13-73 pp.
Keywords
Visio Ludovici de Francia
Purgatorio de San Patricio
Louis de Auxerre
Literatura visionaria
Traducción medieval
St. Patrick’s Purgatory
Visionary literature
Medieval translation
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Presentamos la edición crítica, acompañada de un estudio preliminar,
de la traducción catalana de la Visio Ludovici de Francia, una obra
escrita en latín en la segunda mitad del s. xiv por el fraile franciscano Taddeo
dei Gualandi, a partir del testimonio del caballero Louis de Auxerre, que se
enmarca en la rica tradición de relatos vinculados con el Purgatorio irlandés
configurada, sobre todo, con el Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii de
H. de Saltrey. El descubrimiento de una nueva copia de la versión catalana
nos ha permitido mejorar las dos ediciones anteriores (Miquel i Planas 1914
y Teulats 2011), además, a partir de la comparación de los dos manuscritos
conservados en catalán con los diversos testimonios del texto latino y
con las dos versiones de la traducción italiana del s. xv, hacemos algunas
aportaciones sobre la transmisión de esta Visio, una narración con voluntad
catequética, reflejo del imaginario medieval relacionado con el Más Allá. We are presenting here the critical edition and preliminary study
of the Catalan translation of Visio Ludovici de Francia, a Latin work written
during the second half of the 14th Century by the Franciscan friar Taddeo dei
Gualandi, based on the witness of the knight Louis d’Auxerre, and framed
within the rich storytelling tradition relating to St Patrick’s Purgatory. It is
configured, essentially, as H. de Saltrey’s Tractatus de Purgatorio Sancti
Patricii. The discovery of a new copy of the Catalan version has allowed us
to improve both previous editions (Miquel i Planas 1914 and Teulats 2011)
and, thus, from the collation of both Catalan manuscripts preserved with the
existing testimonies of the Latin text and the two existing versions of the
Italian translation from the 15th Century, we have been able to make contributions
on the transmission of the cited Visio, a narration with a catechismal
intention, reflecting the medieval imaginary related to the hereafter.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Perujo_Visió RLM_2014_N26.pdf | 1.698Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Perujo_Visió RLM_2014_N26.pdf | 1.698Mb |
![]() |