Show simple item record

dc.contributor.advisorCheng, Yaping
dc.contributor.authorZhou, Yan
dc.date.accessioned2016-01-29T18:20:21Z
dc.date.available2016-01-29T18:20:21Z
dc.date.issued2016-01-29
dc.identifier.bibliographicCitationZHOU, YAN. Interpretación chino-español en los servicios públicos en casos de violencia de género. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2015es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/23749
dc.description.abstractHoy en día, debido a la integración económica global, los avances de los medios de transporte, de telecomunicación y la política están cada vez más al alcance de los inmigrantes; el flujo inmigratorio contribuye a que el mundo se convierta en un pueblo global. España, como país receptor de inmigrantes, tiene muchos años de experiencia con convivencia multiétnica, lo que genera como es lógico varios tipos de problemas tales como el choque intercultural, la integración cultural y social, entre otros, en los cuales destaca la barrera lingüística. Como consecuencia, ha surgido una profesión nueva, de mediador intercultural e interlingüístico, que no sólo desempeña el papel de intérprete sino también se encarga de la mediación de estos choques culturales; por lo tanto su papel ha cambiado de la Voz al mediador tanto interlingüístico como intercultural. Gracias a este trabajo, se ha tenido acceso al mundo de los MILICS – Mediación Interlingüística e Intercultural en el Ámbito Sanitario o, como decía Valero Garcés (2003:7) lo que “se ha considerado como la hermana pobre de la interpretación de reunión”. Se ha observado que, aparte de los principios generales que comparten todos los intérpretes, también deben tenerse en cuenta los MILICS, es decir, los conocimientos culturales y sanitarios. Por lo tanto, los obstáculos que surgen en la realización de la traducción comentada consisten en dos partes principales: el desconocimiento de los técnicos de traducción y el desconocimiento de los campos sanitarios y del papel de los MILICS. Para resolver los problemas, se han consultado numerosos tipos de recursos, los cuales consisten en dos tipos principales. En primer lugar, los recursos lingüísticos: diccionarios (en línea y en papel), libros de teoría de traducción, etc. En segundo lugar, los recursos extralingüísticos: conocimientos sanitarios: revistas, tesinas de postgrados y tesis doctorales, artículos, Páginas web específicas, etc.; conocimientos del trabajo de los intérpretes sanitarios: tesis académicas, prácticas empíricas, informes de investigación relacionados, etc.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectInterpretaciónes_ES
dc.subjectIntérpretees_ES
dc.subjectViolencia de géneroes_ES
dc.subjectCultura familiar chinaes_ES
dc.subjectAspectos culturales y mediaciónes_ES
dc.titleInterpretación chino-español en los servicios públicos en casos de violencia de géneroes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.