Show simple item record

dc.contributor.advisorXiuchuan, Lu
dc.contributor.authorWang, Zhuowen
dc.date.accessioned2016-01-29T17:44:46Z
dc.date.available2016-01-29T17:44:46Z
dc.date.issued2016-01-29
dc.identifier.bibliographicCitationWANG, ZHUOWEN. Guías alimentarias : caracterización y propuestas de traducción del español al chino. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2015es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/23748
dc.description.abstractEste trabajo se centra en aspectos relacionados con la traducción de temas relativos a la alimentación de la población extranjera en España, concretamente de la comunidad china en Madrid. Esta población está acostumbrada a las particularidades culturales (hábitos alimentarios) de su lugar de acogida. Consideramos que las guías alimentarias, al ser instrumentos alimentario-nutricionales que se divulgan entre la población, pueden constituir un punto de partida para la adaptación e integración de estos grupos emergentes. La traducción de estas guías alimentarias como parte de la comunicación relacionada con la salud y el ámbito sanitario, puede contribuir a la mejora de comunicación y comprensión intercultural. El objetivo de este trabajo es doble, por un lado, proponer la traducción del español al chino de un conjunto de guías alimentarias al servicio de la población china en Madrid, y por otro lado, dar a conocer las características de este tipo de instrumento alimentario-nutricional, así como las diferencias de los hábitos alimentarios que inciden en su elaboración y traducción. Con el propósito de lograr estos objetivos, trataremos los siguientes puntos: a) expondremos el marco teórico en el que se apoya nuestra investigación; b) explicaremos las características de las guías alimentarias y presentaremos los rasgos distintivos de la alimentación china y española y su relación con la salud; c) analizaremos los resultados de las entrevistas y encuestas que se han empleado para conocer el estado de la alimentación de la población china en la Comunidad de Madrid y los consejos alimentarios que les ofrecen los médicos o especialistas españoles; y d) comentaremos los 43 casos más representativos seleccionados de los materiales traducidos. Además, el trabajo aporta la traducción completa de una serie de guías alimentarias de utilidad: guías chinas y españolas de utilidad para toda la población, guías españolas para los inmigrantes chinos para personas con intolerancia al gluten y para personas alérgicas a proteínas de leche de vaca, y finalmente una parte relativa a los falsos mitos sobre la alimentación y la dieta cardiosaludable.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectInterculturalidades_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectAnálisis de materialeses_ES
dc.subjectGuías alimentariases_ES
dc.titleGuías alimentarias : caracterización y propuestas de traducción del español al chinoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.