Show simple item record

dc.contributor.advisorVitalaru, Bianca 
dc.contributor.authorTraista, Anamaria
dc.date.accessioned2016-01-29T16:59:11Z
dc.date.available2016-01-29T16:59:11Z
dc.date.issued2016-01-29
dc.identifier.bibliographicCitationTRAISTA, ANAMARIA. Material informativo en rumano disponible online en los servicios públicos. Análisis cuantitativo entre distintos países de la Unión Europea : España, Italia, el Reino Unido, Austria, Alemania, Francia. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2014es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/23746
dc.description.abstractCon la llegada de la población extranjera, Europa se está convirtiendo cada vez más en un espacio multilingüe y multicultural. La traducción, como respuesta al multilingüismo europeo, es actualmente una necesidad que no puede ignorarse y desempeña un papel importante en los intercambios lingüísticos y culturales dentro de la Unión Europea y también una herramienta imprescindible para la integración social de la población extranjera. El principal objetivo de este trabajo es determinar el interés de los servicios públicos de distintos países por la integración de la comunidad de rumanos, mediante la provisión de material online disponible en rumano en cuatro ámbitos fundamentales de los servicios públicos: sanitario, jurídico-administrativo, laboral y educativo. La hipótesis que planteamos es que los rumanos disfrutan de información y asistencia lingüística sólida en su propio idioma en los países donde la comunidad inmigrante rumana representa un porcentaje significativo dentro de la población extranjera (Italia, España, Alemania, el Reino Unido, Austria, Francia). Para confirmar esta hipótesis trataremos los siguientes aspectos: a) presentaremos el marco teórico basado en los movimientos migratorios de los rumanos y la traducción e interpretación en los servicios públicos, con énfasis en la traducción como herramienta de inclusión social de la población inmigrante; b) procederemos a la exposición de los resultados del análisis del material informativo traducido al rumano o redactado directamente en rumano en las cuatro áreas de servicios públicos, en los seis países que constituyen el objeto de nuestra investigación. Por último, los resultados confirman nuestra hipótesis, revelando también que en algunos países el contexto profesional de la TISP tiene mayor influencia sobre la cantidad del material traducido al rumano que el número de los inmigrantes rumanos en el mismo.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectInterpretaciónes_ES
dc.subjectInterculturalidades_ES
dc.subjectAnálisis de materialeses_ES
dc.subjectInmigranteses_ES
dc.subjectInclusión sociales_ES
dc.titleMaterial informativo en rumano disponible online en los servicios públicos. Análisis cuantitativo entre distintos países de la Unión Europea : España, Italia, el Reino Unido, Austria, Alemania, Franciaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.