Show simple item record

dc.contributor.advisorPena Díaz, María Carmen 
dc.contributor.authorPérez Ramírez, Irati
dc.date.accessioned2016-01-29T15:36:19Z
dc.date.available2016-01-29T15:36:19Z
dc.date.issued2016-01-29
dc.identifier.bibliographicCitationPÉREZ RAMÍREZ, IRATI. Lenguas minoritarias y cooficiales de España y su traducción en los Servicios Públicos. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2014es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/23738
dc.description.abstractRecientemente UNESCO predijo que, a no ser que tenga lugar un cambio radical en cuanto concierne a la postura frente a las lenguas minoritarias y los derechos de sus hablantes para utilizarlas, en el transcurso del presente siglo desaparecerán la mitad de las 6.000 lenguas existentes ahora. Entre otras razones, el principal factor que ocasionó la muerte de una gran cantidad de lenguas y causó las presentes condiciones fue la expansión de los procesos de la globalización y la colonización. En el contexto de las lenguas minoritarias, en muchas ocasiones la traducción y la interpretación no tienen el propósito comunicativo de hacer posible el entendimiento mutuo entre las dos partes, puesto que dicha comunicación se podría llevar a cabo valiéndose ambos interlocutores de la lengua mayoritaria; en este caso, las actividades relacionadas con las dos disciplinas aludidas promueven el uso de la lengua minoritaria en diversos ámbitos y garantizan el derecho de sus hablantes a poder elegir la lengua en la que expresarse. El objetivo principal de este Trabajo de Fin de Máster es describir las dificultades fundamentales de traducir desde y hacia las lenguas minoritarias, y analizar la calidad de la traducción en el campo de los servicios públicos. Este proyecto es un estudio comparativo que pretende contrastar los resultados que se obtengan por parte de hablantes de lenguas minoritarias y cooficiales del Estado español. La hipótesis que se plantea es que la situación en la que se encuentra la traducción de las tres lenguas cooficiales del Estado es similar, ya que, como consecuencia de no haber suficientes traductores e intérpretes formados, los usuarios de estas lenguas no pueden hablarlas en todas las esferas comunicativas, y las traducciones no suelen alcanzar el nivel adecuado. Para confirmar la hipótesis se seguirá el siguiente orden: i) se describirá el marco legislativo que regula el uso de las lenguas minoritarias, ii) se presentará la problemática situación en la que se encuentra la traducción de las lenguas cooficiales de España, y iii) se expondrán los resultados de una encuesta realizada a hablantes de euskera, catalán y gallego sobre las dificultades y la calidad de la traducción de su lengua en los servicios públicos. Por último, los resultados obtenidos confirman la hipótesis de que es necesario tomar ciertas medidas en el ámbito de los servicios públicos, como exigir a los proveedores una formación especializada y acreditar la competencia lingüística de la lengua minoritaria en cuestión.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectComunicaciónes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectComunicación institucionales_ES
dc.subjectServicios Administrativoses_ES
dc.titleLenguas minoritarias y cooficiales de España y su traducción en los Servicios Públicoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.