Show simple item record

dc.contributor.advisorEl-Madkouri Maataoui, Mohamed 
dc.contributor.authorBenyaich, Sokaina
dc.date.accessioned2016-01-26T15:42:27Z
dc.date.available2016-01-26T15:42:27Z
dc.date.issued2016-01-26
dc.identifier.bibliographicCitationBENYAICH, SOKAINA. Estudio terminológico de La Mudawana (Código de Familia marroquí). Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2014es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/23696
dc.description.abstractLa presencia de la inmigración en los últimos treinta años en España ha abierto nuevos desafíos en el ámbito de la traducción, y concretamente en el de la traducción jurídica del derecho privado. Los movimientos de población impulsan la progresión de la traducción jurídica, y constituyen un factor determinante para el crecimiento de dicho sector y con ello, el avance de las investigaciones en este ámbito. La presencia de inmigrantes conviviendo entre dos culturas y dos ordenamientos jurídicos distintos, obliga a esforzarse para encontrar compatibilidades y vías de interpretación y compresión sistemas jurídicos que, en ocasiones, resultan completamente diferentes. Pero ¿qué sucede cuando no encontramos equivalentes terminológicos? ¿Qué hacemos cuando el término que se traduce de la LO no existe en la LM? Aquí nos enfrentamos a un fenómeno que podría dificultar e incluso interrumpir la comunicación y, de este modo, renunciar al objetivo fundamental de la traducción, la funcionalidad del documento traducido como prueba jurídica. Este trabajo tiene como objetivo demostrar que la traducción literal en la Mudawana no siempre surte los efectos deseados y no resulta equivalente al concepto original. Asimismo, y debido a la inexistencia de algunos conceptos en la lengua meta, la traducción de ciertos términos no es factible. Por ello, podemos afirmar que no toda la terminología jurídica de la Mudawana es traducible en la forma en que aparece en varios documentos y, en algunos casos, tenemos que limitarnos a transcribir el término y llevar a cabo una explicación del mismo.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectÁrabees_ES
dc.subjectCódigo de familiaes_ES
dc.subjectMudawanaes_ES
dc.subjectTerminologíaes_ES
dc.titleEstudio terminológico de La Mudawana (Código de Familia marroquí)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Árabe-Español (M041)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.