Estudio terminológico de La Mudawana (Código de Familia marroquí)
Authors
Benyaich, SokainaDirector
El-Madkouri Maataoui, MohamedDate
2016-01-26Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
BENYAICH, SOKAINA. Estudio terminológico de La Mudawana (Código de Familia marroquí). Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2014
Keywords
Traducción
Traducción jurídica
Árabe
Código de familia
Mudawana
Terminología
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La presencia de la inmigración en los últimos treinta años en España ha abierto nuevos desafíos en el ámbito de la traducción, y concretamente en el de la traducción jurídica del derecho privado. Los movimientos de población impulsan la progresión de la traducción jurídica, y constituyen un factor determinante para el crecimiento de dicho sector y con ello, el avance de las investigaciones en este ámbito. La presencia de inmigrantes conviviendo entre dos culturas y dos ordenamientos jurídicos distintos, obliga a esforzarse para encontrar compatibilidades y vías de interpretación y compresión sistemas jurídicos que, en ocasiones, resultan completamente diferentes. Pero ¿qué sucede cuando no encontramos equivalentes terminológicos? ¿Qué hacemos cuando el término que se traduce de la LO no existe en la LM? Aquí nos enfrentamos a un fenómeno que podría dificultar e incluso interrumpir la comunicación y, de este modo, renunciar al objetivo fundamental de la traducción, la funcionalidad del documento traducido como prueba jurídica. Este trabajo tiene como objetivo demostrar que la traducción literal en la Mudawana no siempre surte los efectos deseados y no resulta equivalente al concepto original. Asimismo, y debido a la inexistencia de algunos conceptos en la lengua meta, la traducción de ciertos términos no es factible. Por ello, podemos afirmar que no toda la terminología jurídica de la Mudawana es traducible en la forma en que aparece en varios documentos y, en algunos casos, tenemos que limitarnos a transcribir el término y llevar a cabo una explicación del mismo.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM SOKAINA BENYAICH.pdf | 669.9Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM SOKAINA BENYAICH.pdf | 669.9Kb |
![]() |