Traducción e interpretación en el Servicio de Urgencias y propuesta de traducción de los materiales útiles
Authors
Liu, JiaDate
2016-01-20Affiliation
Universidad de AlcaláBibliographic citation
LIU, JIA. Traducción e interpretación en el Servicio de Urgencias y propuesta de traducción de los materiales útiles. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2013
Keywords
Servicio de urgencias
Interpretación
Traducción
Document type
info:eu-repo/semantics/masterThesis
Version
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Rights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Este trabajo lleva a cabo una investigación inicial sobre la interpretación y la traducción en el Servicio de Urgencias de la Comunidad de Madrid, enfocado en el caso de los inmigrantes chinos. Una vez conocido el estado de la cuestión, he elaborado un conjunto de materiales como apoyo documental, útiles tanto para facilitar la comunicación entre los pacientes chinos y el personal sanitario en el Servicio de Urgencias, como para los intérpretes y traductores que se dedican a dicho ámbito. La investigación está compuesta por cuatro partes principales, combinándose la teoría con la práctica. En la primera parte se presentan las teorías sobre la interpretación y la traducción desde una perspectiva general para abordar también la parte especifica, es decir, desde los servicios públicos generales, hasta el ámbito sanitario, terminando finalmente en el Servicio de Urgencias. La segunda parte se enfoca en la introducción y comparación del funcionamiento de los servicios de urgencias entre España y China. En la tercera parte se pone énfasis en el análisis de ocho entrevistas con el personal sanitario del Servicio de Urgencias (cinco entrevistas personales, tres entrevistas telefónicas) y treinta y cuatro encuestas destinadas a los inmigrantes y los estudiantes universitarios chinos que han utilizado el Servicio de Urgencias. Por último, en consonancia con todos los análisis anteriores, se han elaborado materiales de apoyo consistentes en un cuestionario medico bilingüe español-chino, el glosario de los términos médicos (prefijos, sufijos y abreviaturas) más usuales y la traducción de los folletos del funcionamiento del Servicio. Este trabajo se desarrolla basándose en una investigación inicial sobre la interpretación y la traducción en el servicio de urgencias de la Comunidad de Madrid, enfocada al caso de los inmigrantes chinos. Una vez conocido el estado de la cuestión de la interpretación y traducción en el servicio de urgencias, he elaborado un conjunto de materiales como apoyo documental, útiles tanto para facilitar la comunicación entre los pacientes chinos y el personal sanitario en el servicio de urgencias, como para los intérpretes y traductores que se dedican a dicho ámbito. La investigación está compuesta por cuatro partes principales, combinándose la teoría con la práctica. La primera parte es teórica, donde se presentan las teorías sobre la interpretación y la traducción desde una perspectiva general para abordar también la parte específica, es decir, desde los servicios públicos generales, centrándonos en el ámbito sanitario, terminando finalmente en el servicio de urgencias. La segunda parte se centra en la introducción y comparación del funcionamiento del servicio de urgencias entre España y China. En la tercera parte se pone énfasis en el análisis de ocho entrevistas con el personal sanitario en el servicio de urgencias (cinco entrevistas personales, tres entrevistas telefónicas) y treinta y cuatro encuestas destinadas a los inmigrantes y los estudiantes universitarios chinos que han asistido al servicio de urgencias. Por último, en consonancia con todos los análisis anteriores, se han elaborado materiales de apoyo consistentes en un cuestionario médico bilingüe español-chino, un glosario de los términos médicos (prefijos, sufijos y abreviaturas) más usuales en el servicio de urgencias y la traducción de los folletos acerca del funcionamiento del servicio de urgencias.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM de Liu Jia. pdf.pdf | 5.398Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
TFM de Liu Jia. pdf.pdf | 5.398Mb |
![]() |