Show simple item record

dc.contributor.advisorVigier Moreno, Francisco Javier 
dc.contributor.advisorZhang, Hongying
dc.contributor.authorLi, Ruixia
dc.date.accessioned2016-01-20T19:06:07Z
dc.date.available2016-01-20T19:06:07Z
dc.date.issued2016-01-20
dc.identifier.bibliographicCitationLI, RUIXIA. Investigación y análisis de traducción jurídica español-chino : el caso de las legislaciones contractuales. Trabajo Fin de Máster, Universidad de Alcalá, 2013es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/23621
dc.description.abstractHoy en día, las comunicaciones entre España y China son cada vez más frecuentes y amplias. La población china residente en España ha subido hasta el sexto lugar de entre toda la población extranjera residente, mientras que China se mantiene como el séptimo socio comercial español. De entre todas estas comunicaciones, cabe mencionar una de ellas: las relaciones jurídicas, no sólo entre naciones sino también entre individuos. El traductor/intérprete jurídico ha venido desempeñando un papel cada vez más importante en el ámbito comercial. Sin embargo, poca gente está investigando de forma específica la traducción jurídica español-chino y menos aún la traducción normativa. Por otra parte, las legislaciones contractuales son una de las legislaciones más comunes tanto en el ámbito comercial como en la vida cotidiana. En este sentido, llevaré a cabo a lo largo de este trabajo un análisis de la traducción jurídica español-chino, basándome en las legislaciones contractuales del Texto Refundido de la Ley General para la Defensa de los Consumidores y Usuarios y otras leyes complementarias, como otras legislaciones contractuales de España y China. El objetivo principal de esta investigación es identificar la importancia de realizar bien el trabajo de pre-traducción y analizar las dificultades principales que suponen las legislaciones contractuales, para desarrollar una serie de métodos convenientes que permitan tratar con textos normativos. También cumple con otros objetivos específicos, como analizar la clasificación y los elementos extratextuales e intratextuales de los textos de las legislaciones contractuales conforme a la teoría de Anabel Borja Albi y Christiane Nord; identificar las dificultades principales presentadas en la traducción jurídica según la teoría de Deborah Cao y Li Xianrong y el análisis de dificultades desde tres ámbitos: las diferencias lingüísticas, las diferencias de los sistemas de legislaciones contractuales y las diferencias de condiciones nacionales. Y para cumplir con los anteriores objetivos, he aplicado los siguientes puntos: i) presentación de las consideraciones teóricas en torno a la traducción jurídica y sobre cómo pueden fundamentar el presente trabajo, ii) investigación de los derechos contractuales de España y China y la situación actual de su traducción, que puede ayudar a analizar el contexto jurídico del texto original, iii) realización del análisis detallado de la clasificación y los elementos extratextuales e intratextuales del texto original para entender completamente el significado original y la función comunicativa, iv) análisis de las dificultades provocadas por las diferencias sistemáticas de las legislaciones contractuales y las diferencias entre las condiciones nacionales de España y China y las dificultades lingüísticas, especialmente a nivel textual, sintáctico y léxico. Por último, se han expuesto todas las dificultades que han surgido en el presente trabajo, además de llamar la atención de traductores/intérpretes sobre la importancia de los estudios relacionados con la traducción normativa.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectLingüísticaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectLenguaje especializadoes_ES
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectInterpretación jurídicaes_ES
dc.titleInvestigación y análisis de traducción jurídica español-chino : el caso de las legislaciones contractualeses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.subject.ecienciaPhilologyen
dc.contributor.affiliationUniversidad de Alcaláes_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionen
dc.description.degreeMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons.