Análisis de los errores de concordancia en la expresión escrita de los aprendientes serbios de ELE
Authors
Rubinjoni Strugar, VlatkaPublisher
Universidad de Alcalá, Área de Lingüística General
Date
2014Bibliographic citation
Linred: Lingüística en la Red, n. 11 (2013-2014)
Keywords
La concordancia en español y en serbio
La transferencia del comportamiento gramatical como mecanismo psicológico
Interlengua
Análisis de errores
Lingüística contrastiva
Spanish and Serbian grammatical agreement
Transfer of grammatical features as a psychological mechanism
Interlanguage
Error analysis
Contrastive Linguistics
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Publisher's version
http://www.linred.es/articulos_pdf/LR_articulo_12042014.pdfRights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
De un tiempo a esta parte se ha incrementado
notablemente el número de serbios, y de los
hablantes colindantes de las lenguas eslavas
meridionales, interesados por aprender español. El
objetivo del análisis que hemos llevado a cabo ha
sido realizar una investigación basada en 102
producciones escritas de universitarios serbios que
aborde los errores en la concordancia nominal y
verbal. La investigación va precedida por el
correspondiente contraste de las lenguas española
y serbia en relación con el fenómeno gramatical de
la concordancia. La hipótesis que se ha intentado
demostrar ha sido que la causa de los errores no
reside solo en un desconocimiento de las reglas
básicas, ni tampoco se debe siempre a las
similitudes o diferencias entre las dos lenguas, sino
que los motivos de los errores podrían residir en la
transferencia del comportamiento gramatical de
las unidades de una lengua a las de la otra, lo que
supone que entra en juego un mecanismo
psicológico. El análisis realizado ha justificado: a) la
fiabilidad de las conclusiones de Corder (1967) de
que la Lingüística contrastiva no es suficiente para
encontrar las causas de los errores porque no
siempre aparecen allí donde se prevén y aparecen
allí donde no se han previsto; b) la postura de
Santos Gargallo (1992) de que los tres pilares de la
investigación dentro de la Lingüística aplicada son
la Lingüística contrastiva, el Análisis de errores y la
Interlengua; c) el planteamiento de la autora de
esta investigación de que un mecanismo
psicológico puede ser un factor adyacente a las
causas de los errores de concordancia. The number of Serbs and speakers of neighbouring
South Slavic languages interested in learning
Spanish has been significantly increasing over time.
The objective of the analysis that we have carried
out was to conduct an investigation of errors in the
nominal and verbal agreement based on 102
written texts of Serbian students. The analysis was
preceded by the corresponding contrastive study
of Spanish and Serbian languages, in regards to
grammatical agreement phenomenon. The
hypothesis, which we intended to present, is that
the causes of errors are not only due to lack of
knowledge of basic rules nor similarities or
differences between the two languages. Rather,
the reasons for the errors may lie in the transfer of
the grammatical features from one language to
another, implying that a psychological mechanism
comes into play. The analysis has justified: a) the
reliability of the findings of Corder (1967) that
contrastive linguistics is not enough to find the
causes of errors because they are not always
where foreseen and appear where not predicted;
b) the position of Santos Gargallo (1992) that the
three pillars of research in Applied Linguistics are:
Contrastive Linguistics, Error Analysis and
Interlanguage; c) the hypothesis of this research
that a psychological mechanism may be additional
source of agreement errors.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Linguistica_Rubinjoni_LR_2013_ ... | 624.1Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Linguistica_Rubinjoni_LR_2013_ ... | 624.1Kb |
![]() |