Show simple item record

dc.contributor.authorDurán Muñoz, Isabel
dc.contributor.authorPeruzzo, Katia
dc.date.accessioned2014-10-14T16:41:22Z
dc.date.available2014-10-14T16:41:22Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.bibliographicCitationEcozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment, vol. 5, n. 1 (2014), pp.es_ES
dc.identifier.issn2171-9594
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/20565
dc.description.abstractNella traduzione di testi che riguardano tematiche ambientali dallo spagnolo all’italiano o viceversa, il traduttore spesso incontra termini che a prima vista possono sembrare equivalenti assoluti, come parque regional in spagnolo e parco regionale in italiano. Tuttavia, questi termini a volte possono dare luogo a errori di traduzione o problemi di interpretazione del testo di partenza, essendo il prodotto della cultura di origine e quindi diversi dal punto di vista sociale, politico e amministrativo. I traduttori devono quindi essere consapevoli delle differenze per evitare i tranelli linguistici che possono portare ad errori di interpretazione e di resa del testo di partenza nella lingua di arrivo. In questo articolo si presenta uno studio condotto su un corpus parallelo spagnolo-italiano composto di testi turistici sulla promozione delle aree naturali protette in Spagna, a cui si affianca l’analisi delle fonti normative nazionali, internazionali ed eurounitarie. Lo scopo dello studio è fornire una descrizione delle differenze e somiglianze a livello concettuale e terminologico nel settore della tutela ambientale, basata sull’analisi delle classificazioni e delle caratteristiche delle aree naturali protette. Nel materiale analizzato si individuano differenze e somiglianze tra i termini specifici delle due culture in esame, mentre la disamina delle traduzioni presenti nel corpus parallelo permette di identificare i principali problemi traduttivi ed eventuali errori di traduzione. Infine, i corpora comparabili monolingui e le fonti normative vengono considerati strumenti fondamentali che permettono di evitare errori e selezionare le strategie traduttive più adeguate, come la domesticazione e la stranierizzazione (Venuti 1995) o l’espansione e la semplificazione, al fine di rendere più fruibili i testi tradotti e consentire sia ai destinatari della lingua di partenza che a quelli della lingua di arrivo di condividere se non proprio la stessa realtà concettuale, una realtà molto simile.
dc.description.abstractIn the process of translating Italian-Spanish environmental texts, translators frequently come across terms which at first glance might seem to be perfect translation equivalents, such as parque regional in Spanish and parco regionale in Italian, which can sometimes result in mistranslation and misinterpretation. These terms are embedded in cultures and, thus, different both from a social and a political perspective. Consequently, translators must be aware of these underlying differences so as to avoid possible pitfalls in interpreting the content and translating the texts correctly. This article presents a study carried out on a Spanish-Italian parallel corpus of tourist texts dealing with the promotion of protected natural areas in Spain, which is accompanied by an analysis of the legal sources at national, international and European levels. The purpose of the study is to provide a description of the differences and similarities at the conceptual and terminological levels in the specific field of environmental protection, based on the analysis of the characteristics and classifications of protected natural areas. The use of these resources will identify the differences and similarities between the specific terms of the two cultures examined (the Italian and Spanish), while the discussion of translations in Italian in the parallel corpus allows to highlight the major translation problems and potential translation errors. Finally, the use of the comparable monolingual corpora and the consultation of legal sources are seen as key tools that help translators to avoid errors and to select the most appropriate translation strategies, such as domestication or foreignization (Venuti 1995) and amplification or simplification in order to make the translated texts more accessible and allow both the recipients of the source language and those of the target language to share if not exactly the same conceptual reality, a very similar reality
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isospaen
dc.publisherUniversidad de Alcaláes_ES
dc.subjectturismo naturaita
dc.subjectarea naturale protettaita
dc.subjecttraduzione specializzataita
dc.subjectterminologiaita
dc.subjectcompetenza documentaleita
dc.subjectcorpus
dc.subjectstrategia traduttivaita
dc.subjectnature tourismen
dc.subjectprotected natural areaen
dc.subjectspecialised translationen
dc.subjectterminologyen
dc.subjectresearch competenceen
dc.subjecttranslation strategyen
dc.subjectturismo de naturalezaes_ES
dc.subjectárea natural protegidaes_ES
dc.subjecttraducción especializadaes_ES
dc.subjectterminologíaes_ES
dc.subjectcompetencia documentales_ES
dc.subjectestrategia de traducciónes_ES
dc.titleI testi turistici sulle aree naturali protette in italiano e spagnolo: Un compito semplice per il traduttore?ita
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaLiteraturaes_ES
dc.subject.ecienciaLiteratureen
dc.subject.ecienciaMedio ambientees_ES
dc.subject.ecienciaEnvironmental scienceen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)