Show simple item record

dc.contributor.authorZerner, Charles
dc.date.accessioned2014-05-13T13:21:15Z
dc.date.available2014-05-13T13:21:15Z
dc.date.issued2014-04
dc.identifier.bibliographicCitationEcozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment, vol. 5, n. 1 (2014), pp. 33-53en
dc.identifier.issn2171-9594
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10017/20227
dc.description.abstractThis paper investigates the translation of raw terrain and territory–rocks, streams, canyons, packs of wild dog and clusters of cyclamen–into two parallel, contrapuntal, and mutually referential forms of textualized landscapes: Israeli nature, landscape, and travel in Grossman's To the End of the Land and Palestinian landscape as figured in Raja Shehadeh’s renderings in Palestinian Walks: Forays into a Vanishing Landscape. By examining Shehadeh's and Grossman’s translations of the same topoi—olive groves, paths in woods, wildlife, wildflowers, wild dogs and their behaviors, streams, footpaths, memorials, walls, and checkpoints—this paper investigates how topographical facts on the map and on the ground— geomorphological, biological, and cultural features of terrain—are differentially translated, transformed and moved into distinctive national natures—the multiple ways in which natural landscapes and national identities are conflated. The paper argues that the cultural and psychological scars of Israeli and Palestinian historical relations over land, boundaries, and political control saturate these landscape descriptions and narratives of “walking the land.” A second question animates this analysis: How are Shehadeh’s and Grossman’s personal histories of “the situation” carried over and translated into these landscapes and travel narratives? Slavoj Zizek asserts “already inscribed into the perceived object itself, in the guise of its [the subject’s] 'blind spot,' …is the point from which the object itself returns the gaze. Sure the picture is in my eye, but I am also in the picture.” Might Zizek’s claim assist us in understanding how the poetics and politics of the Israeli landscape and the occupied Palestinian territories are translated into topography and moved, from one place to another, as we see and walk these lands in tropes painted by Grossman’s and Shehadeh’s hands?en
dc.description.abstractEste ensayo investiga la traducción del terreno y el territorio crudos—las rocas, los arroyos, los cañones, las hordas de perros salvajes y los ramilletes de ciclamen—a dos formas paralelas, contrapuntuales y mutuamente referenciales de paisajes textualizados: la naturaleza, el paisaje, y el viajar israelitas en Al Final de la Tierra de Grossman, y el paisaje palestino tal y como está figurado en las representaciones de Raja Shehadeh en Excursiones Palestinas: una incursión en un paisaje en vías de desaparecer. Al examinar las traducciones de Shehadeh y Grossman de los mismos topoi—los bosquecillos de oliva, los senderos en los bosques, la fauna, las flores silvestres, los perros salvajes y sus comportamientos, los arroyos, los senderos, los memoriales, las paredes y los lugares de inspección—este ensayo investiga cómo los hechos topográficos en el mapa y sobre la tierra—los aspectos geomorfológicos, biológicos y culturales del terreno—son traducidos diferencialmente, tranformados y movidos a las naturalezas nacionales distintivas y a los paisajes móviles. El ensayo argumenta que las cicatrices culturales y psicológicas de las relaciones históricas israelitas y palestinas sobre la tierra, las fronteras y el control político están saturadas en las descripciones de los paisajes y las narrativas de “caminando la tierra.” Una segunda cuestión motiva este análisis: ¿Cómo las historias personales de Shehadeh y Grossman de “la situatión” están transportadas y traducidas a estos paisajes y narrativas de viaje? Slavoj Zizek afirma que “ya inscrita dentro del objeto mismo disfrazado en el punto ciego’ del [sujeto]...es el punto del cual el objeto mismo devuele la mirada. Es cierto que la imagen está en mi ojo, pero yo tambíen estoy en la imagen.” ¿Puede que la afirmación de Zizek nos ayude a entender cómo la poética y las políticas de Israel y los territorios palestinos ocupados son traducidas a la topografia y movidos de un lugar a otro mientras vemos y caminamos por estas tierras en tropos pintados por las manos de Grossman y Shehadeh?es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoengen
dc.publisherUniversidad de Alcaláes_ES
dc.subjectLandscapees_ES
dc.subjectLanguageen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectMemoryen
dc.subjectOccupied Palestinian territoriesen
dc.subjectIsraeles_ES
dc.subjectPaisajees_ES
dc.subjectLenguaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectMemoriaes_ES
dc.subjectTerritorios palestinos ocupadoses_ES
dc.titleLandscapes in translation : traveling the occupied Palestinian territories and Israel with Raja Shehadeh and David Grossmanen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.subject.ecienciaLiteraturaes_ES
dc.subject.ecienciaLiteratureen
dc.subject.ecienciaMedio ambientees
dc.subject.ecienciaEnvironmental scienceen
dc.relation.publisherversionhttp://ecozona.eu/index.php/journal/article/view/446/856es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)