View Item 
  •   e_Buah Home
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment
  • Ecozon@ - Vol. 05, Núm. 1, 2014
  • View Item
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment
  • Ecozon@ - Vol. 05, Núm. 1, 2014
  • View Item
  • Biblioteca
    • English
    • español
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Landscapes in translation : traveling the occupied Palestinian territories and Israel with Raja Shehadeh and David Grossman

Show full item record
RefworksUtilizar EndNote Import
Authors
Zerner, Charles
Identifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/20227
ISSN: 2171-9594
Publisher
Universidad de Alcalá
Date
2014-04
Bibliographic citation
Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment, vol. 5, n. 1 (2014), pp. 33-53
Keywords
Landscape
Language
Translation
Memory
Occupied Palestinian territories
Israel
Paisaje
Lengua
Traducción
Memoria
Territorios palestinos ocupados
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Publisher's version
http://ecozona.eu/index.php/journal/article/view/446/856
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Share
 
Abstract
This paper investigates the translation of raw terrain and territory–rocks, streams, canyons, packs of wild dog and clusters of cyclamen–into two parallel, contrapuntal, and mutually referential forms of textualized landscapes: Israeli nature, landscape, and travel in Grossman's To the End of the Land and Palestinian landscape as figured in Raja Shehadeh’s renderings in Palestinian Walks: Forays into a Vanishing Landscape. By examining Shehadeh's and Grossman’s translations of the same topoi—olive groves, paths in woods, wildlife, wildflowers, wild dogs and their behaviors, streams, footpaths, memorials, walls, and checkpoints—this paper investigates how topographical facts on the map and on the ground— geomorphological, biological, and cultural features of terrain—are differentially translated, transformed and moved into distinctive national natures—the multiple ways in which natural landscapes and national identities are conflated. The paper argues that the cultural and psychological scars of Israeli and Palestinian historical relations over land, boundaries, and political control saturate these landscape descriptions and narratives of “walking the land.” A second question animates this analysis: How are Shehadeh’s and Grossman’s personal histories of “the situation” carried over and translated into these landscapes and travel narratives? Slavoj Zizek asserts “already inscribed into the perceived object itself, in the guise of its [the subject’s] 'blind spot,' …is the point from which the object itself returns the gaze. Sure the picture is in my eye, but I am also in the picture.” Might Zizek’s claim assist us in understanding how the poetics and politics of the Israeli landscape and the occupied Palestinian territories are translated into topography and moved, from one place to another, as we see and walk these lands in tropes painted by Grossman’s and Shehadeh’s hands?
 
Este ensayo investiga la traducción del terreno y el territorio crudos—las rocas, los arroyos, los cañones, las hordas de perros salvajes y los ramilletes de ciclamen—a dos formas paralelas, contrapuntuales y mutuamente referenciales de paisajes textualizados: la naturaleza, el paisaje, y el viajar israelitas en Al Final de la Tierra de Grossman, y el paisaje palestino tal y como está figurado en las representaciones de Raja Shehadeh en Excursiones Palestinas: una incursión en un paisaje en vías de desaparecer. Al examinar las traducciones de Shehadeh y Grossman de los mismos topoi—los bosquecillos de oliva, los senderos en los bosques, la fauna, las flores silvestres, los perros salvajes y sus comportamientos, los arroyos, los senderos, los memoriales, las paredes y los lugares de inspección—este ensayo investiga cómo los hechos topográficos en el mapa y sobre la tierra—los aspectos geomorfológicos, biológicos y culturales del terreno—son traducidos diferencialmente, tranformados y movidos a las naturalezas nacionales distintivas y a los paisajes móviles. El ensayo argumenta que las cicatrices culturales y psicológicas de las relaciones históricas israelitas y palestinas sobre la tierra, las fronteras y el control político están saturadas en las descripciones de los paisajes y las narrativas de “caminando la tierra.” Una segunda cuestión motiva este análisis: ¿Cómo las historias personales de Shehadeh y Grossman de “la situatión” están transportadas y traducidas a estos paisajes y narrativas de viaje? Slavoj Zizek afirma que “ya inscrita dentro del objeto mismo disfrazado en el punto ciego’ del [sujeto]...es el punto del cual el objeto mismo devuele la mirada. Es cierto que la imagen está en mi ojo, pero yo tambíen estoy en la imagen.” ¿Puede que la afirmación de Zizek nos ayude a entender cómo la poética y las políticas de Israel y los territorios palestinos ocupados son traducidas a la topografia y movidos de un lugar a otro mientras vemos y caminamos por estas tierras en tropos pintados por las manos de Grossman y Shehadeh?
 
Files in this item
FilesSizeFormat
View
paper_Zerner_ecozona_2014_N1.pdf602.4KbPDF
FilesSizeFormat
View
paper_Zerner_ecozona_2014_N1.pdf602.4KbPDF
Collections
  • Ecozon@ - Vol. 05, Núm. 1, 2014 [23]

Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV
 

 

Browse

All of e_BuahCommunities y CollectionsIssue DateAuthorsTitlesSubjectsIn this CollectionIssue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

My e_BuahCreate account

Help

What is e-Buah?Guide e_BuahGuide autoarchiveFAQContact us

Statistics

View Usage Statistics

Information

Open Science. Open accessOpen access PolicyPublishing permissionsCopyrightResearch datae-cienciaDatos RepositoryPlan de Gestión de Datos

Los contenidos se difunden en


Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV