View Item 
  •   e_Buah Home
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Revista de literatura medieval
  • Revista de Literatura Medieval - Número 23, 2011
  • View Item
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Revista de literatura medieval
  • Revista de Literatura Medieval - Número 23, 2011
  • View Item
  • Biblioteca
    • English
    • español
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

¿Existió una tercera versión latina del "Libro conplido"?

Show full item record
RefworksUtilizar EndNote Import
Authors
Hilty, Gerold
Identifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/12821
Publisher
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Date
2011
Bibliographic citation
Revista de literatura medieval, 2011, n. 23, p. 287-296. ISSN 1130-3611
Keywords
Astrología judiciaria
Traducciones del árabe al castellano y del castellano al latín
Trascendencia científica y cultural de Alfonso el Sabio
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Share
 
Abstract
El Libro conplido en los iudizios de las estrellas fue traducido, como informa su prólogo, del árabe al castellano por mandato de Alfonso el Sabio, en 1254. Luego el texto castellano fue traducido al latín en dos versiones diferentes, en la misma corte de Alfonso el Sabio. Dos investigadores, David Romano y Kirstin Kennedy, postulan la existencia de una tercera versión latina, anterior a 1254 y hecha directamente del árabe. La propuesta de D. Romano está, sin embargo, basada en una confusión evidente y la propuesta de K. Kennedy, que va mucho más lejos, considerando la hipotética traducción latina la base de la versión castellana de 1254, tampoco resiste a una crítica profundizada.
 
The Libro conplido en los iudizios de las estrellas, as we can read in his prologue, was translated from Arabic to Castilian by order of Alfonso el Sabio, in 1254. Afterwards the Castilian text was the basis of two different Latin versions, created also at the court of Alfonso. Two research scientists (David Romano and Kirstin Kennedy) believe that even before 1254 a Latin version of the work translated directly from the Arabic had already existed. Romano’s opinion, however, is founded on a mistake and the opinion of Kennedy, who believes that the hypothetical earlier third Latin version was even the basis of the Castilian translation, invites a serious scientific examination.
 
Files in this item
FilesSizeFormat
View
Existió Hilty RLM_2011_N23.pdf386.3KbPDF
FilesSizeFormat
View
Existió Hilty RLM_2011_N23.pdf386.3KbPDF
Collections
  • Revista de Literatura Medieval - Número 23, 2011 [26]

Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV
 

 

Browse

All of e_BuahCommunities y CollectionsIssue DateAuthorsTitlesSubjectsIn this CollectionIssue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

My e_BuahCreate account

Help

What is e-Buah?Guide e_BuahDeposit documentsFAQContact us

Statistics

View Usage Statistics

Information

Open Science. Open accessOpen access PolicyPublishing permissionsCopyrightResearch datae-cienciaDatos RepositoryPlan de Gestión de Datos

Los contenidos se difunden en


Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV