View Item 
  •   e_Buah Home
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Revista de literatura medieval
  • Revista de Literatura Medieval - Número 23, 2011
  • View Item
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Revista de literatura medieval
  • Revista de Literatura Medieval - Número 23, 2011
  • View Item
  • Biblioteca
    • English
    • español
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

“De leccatore”: problemas de traducción en la "Disciplina clericalis"

Show full item record
RefworksUtilizar EndNote Import
Authors
Maillo Pozo, Rubén
Identifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/12721
Publisher
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Date
2011
Bibliographic citation
Revista de literatura medieval, 2011, n. 23, p. 209-214. ISSN 1130-3611
Keywords
Leccator
Traducción
Clérigos
Translation
Clergymen
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Share
 
Abstract
La traducción de textos originales latinos a la lengua castellana siempre conlleva el problema de la traslación precisa, tanto del estilo de los autores como de las voces esenciales que sustentan el contenido ideológico de las obras. Éste es el caso de uno de los términos empleados por Pedro Alfonso de Huesca en su Disciplina clericalis, quien recurre a una palabra singular para designar a un tipo moral específico: el leccator. Esta figura es fundamental a la hora de definir a los clérigos de la época a los que va dirigida la Disciplina. Las ediciones modernas llevadas a cabo por Ángel González Palencia (1948) y por María Jesús Lacarra (1980) carecen de una traducción ajustada del término leccator, lo que nos ha llevado al análisis pormenorizado de los contextos en los que éste aparece con el fin de ofrecer una solución alternativa.
 
The translation of original texts in Latin to the Castilian language always entails the problem of precise translation in both, the style of the authors and the voices that uphold the ideological content of the literary works. Such is the case of the terms used by Pedro Alfonso de Huesca in his Disciplina Clericalis. In order to designate a specific moral type, he resorts to a singular word: el leccator. This figure is fundamental when defining the clergymen of the times to whom the Disciplina is addressed. The modern editions by Ángel González Palencia (1948) and María Jesús Lacarra (1980) do not present the appropriate translation of the term leccator. Consequently, we have embarked on a detailed analysis of the contexts in which the word appears with the purpose to offer an alternative approach.
 
Files in this item
FilesSizeFormat
View
Leccatore Maillo RLM_2011_N23.pdf321.7KbPDF
FilesSizeFormat
View
Leccatore Maillo RLM_2011_N23.pdf321.7KbPDF
Collections
  • Revista de Literatura Medieval - Número 23, 2011 [26]

Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV
 

 

Browse

All of e_BuahCommunities y CollectionsIssue DateAuthorsTitlesSubjectsIn this CollectionIssue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

My e_BuahCreate account

Help

What is e-Buah?Guide e_BuahDeposit documentsFAQContact us

Statistics

View Usage Statistics

Information

Open Science. Open accessOpen access PolicyPublishing permissionsCopyrightResearch datae-cienciaDatos RepositoryPlan de Gestión de Datos

Los contenidos se difunden en


Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV