Del latín al vernáculo: la difusión manuscrita de la obra de Leonardo Bruni en la Castilla del siglo XV
Publisher
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Date
2011Bibliographic citation
Revista de literatura medieval, 2011, n. 23, p. 179-193. ISSN 1130-3611
Keywords
Humanismo
Leonardo Bruni
Tradición clásica
Traducción
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Leonardo Bruni forma parte del grupo fundador de la cultura
humanística junto a otras figuras de relieve, como Ambrogio Traversari o
Niccolò Niccoli, pero más que cualquier otro autor de su tiempo, Bruni
tuvo un papel extraordinario y decisivo en la afirmación y en la difusión del
Humanismo, al que contribuyó con versiones latinas de clásicos griegos y
con numerosas aportaciones originales en las que se establecen los fundamentos
teóricos de dicho movimiento cultural. Sus trabajos, traducciones
latinas de clásicos griegos y obras originales, gozaron de una circulación
y de una penetración sin igual, sea manuscrita o impresa, y en Castilla se
leyeron, se tradujeron y se imitaron durante el Cuatrocientos. Frente a lo
que se ha venido considerando como práctica habitual entre los traductores
castellanos del momento, en el caso de Bruni se puede afirmar que sus obras
se vertieron directamente del latín al vernáculo sin tener como intermediaria
la lengua italiana. Leonardo Bruni is one of the most important founders of humanistic
culture in the Italian on the “Quattrocento”; there were other important
people of this movement as Ambrogio Traversari and Niccolò Niccoli,
but Bruni had an extraordinary and decisive role in the consolidation and
spreading of Humanism: his translations of ancient Greek authors’ works,
his biographical explanations and another original works consolidated the
theoretical foundation of Humanism. The work of Bruni, both the original
and his translations, was known, read, translated and imitated by the most
important contemporary Castilians intellectuals. Eventually, the Bruni’s
works were translated from Latin to the vernacular language without the
assistance of Italian; so, that is the opposite to the common opinion with
respect to the normal way for the Castilian translator in this time.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Del Jiménez RLM_2011_N23.pdf | 347.9Kb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
Del Jiménez RLM_2011_N23.pdf | 347.9Kb |
![]() |