View Item 
  •   e_Buah Home
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Lengua y migración - Language and Migration
  • Lengua y migración - Volumen 03, Número 1, 2011
  • View Item
  • REVISTAS DE LA UAH
  • Lengua y migración - Language and Migration
  • Lengua y migración - Volumen 03, Número 1, 2011
  • View Item
  • Biblioteca
    • English
    • español
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural

Show full item record
RefworksUtilizar EndNote Import
Authors
Rico Pérez, CeliaUniversity of Alcalá Author
Identifiers
Permanent link (URI): http://hdl.handle.net/10017/10825
Publisher
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Date
2011
Bibliographic citation
Lengua y migración = Language and migration, 3:1 (2011), p. 115-129. ISSN 1889-5425
Keywords
Traducción
Industrias de la lengua
Inmigración
Glosarios terminológicos
Tecnologías de la traducción
Recursos para la mediación intercultural
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Share
 
Abstract
Los mayores esfuerzos de integración desde el punto de vista de la lengua se dedican a su enseñanza y, a pesar de que la traducción y la interpretación son elementos clave para la integración, la atención que esta área de la inmigración suele recibir es escasa. En general, son las diferentes asociaciones de atención al inmigrante las que ofrecen este tipo de servicios de mediación lingüística pero con escasez de recursos. Sin embargo, en la Sociedad de la Información, cuando el acceso a la información a través de Internet es ya una realidad consolidada para un alto porcentaje de la población, se impone el desarrollo de recursos digitales que faciliten y flexibilicen la tarea de mediación. Este artículo analiza el papel que las tecnologías de la traducción pueden desempeñar a la hora de crear recursos para la mediación y muestra un caso práctico con el glosario INMIGRA-TERM, desarrollado en el marco de la Red INMIGRA2007-CM (S2007lHUM- 0475).
 
Main efforts on integration, from the perspective of language, concentrate on language teaching despite the fact that Translation and Interpreting are key elements for integration. This task is generally performed by volunteers at inmigrants' associations, always with scarce resources. Yet, in the Information Society, when access to information on the Internet is a reality for most citizens, the development of electronic resources for mediators is a must. The present paper analyses the role of Translation Technology in this context with a practica1 example, INMIGRA- TERM, a glossary on inmigration developed under the network INMIGRA2007-CM (S2007/HUM-0475).
 
Files in this item
FilesSizeFormat
View
tecnologias_rico_LM_2011.pdf7.724MbPDF
FilesSizeFormat
View
tecnologias_rico_LM_2011.pdf7.724MbPDF
Collections
  • Lengua y migración - Volumen 03, Número 1, 2011 [7]

Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV
 

 

Browse

All of e_BuahCommunities y CollectionsIssue DateAuthorsTitlesSubjectsIn this CollectionIssue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

My e_BuahCreate account

Help

What is e-Buah?Guide e_BuahDeposit documentsFAQContact us

Statistics

View Usage Statistics

Information

Open Science. Open accessOpen access PolicyPublishing permissionsCopyrightResearch datae-cienciaDatos RepositoryPlan de Gestión de Datos

Los contenidos se difunden en


Contact Us | Send Feedback | About DSpace
¡CSS Válido!@mire NV
¡CSS Válido!@mire NV