Inmigración y servicios de traducción en España
Authors
Valero Garcés, María del CarmenPublisher
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Date
2009Bibliographic citation
Lengua y migración = Language and migration, 2009, n. 1, p. 57-72. ISSN 1889-5425
Keywords
Traducción
Interpretación
Servicios públicos
Textos traducidos
Document type
info:eu-repo/semantics/article
Access rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
La evolución en la sociedad española ha provocado cambios en las
relaciones entre los miembros que la forman: los que estaban y los que
llegan, y la comunicación entre ambos es fundamental para la convivencia.
Cuando se trata de interlocutores que no comparten lengua
y/o cultura, la traducción y la interpretación son dos formas necesarias
y utilizadas. El propósito de las páginas que siguen es ofrecer una
visión de la práctica de la traducción, entendida como el traslado de
información escrita de una lengua a otra, dejando para otra ocasión la
interpretación (o traslado de información oral de una lengua a otra),
consciente de que son dos servicios que se solapan con facilidad pero
que a su vez ofrecen características específicas y que son las que nos
interesan dar a conocer. Con el fin de cubrir dicho objetivo, en primer
lugar, describiré de forma general la situación de la traducción e
interpretación en los servicios públicos (T&ISP) en nuestro país. En
segundo lugar, analizaré las características de la traducción en este
ámbito con especial atención a factores que afectan al proceso y producto
de la traducción. En tercer lugar, daré cuenta de varios estudios
dedicados a la evaluación de la calidad y efectividad de los textos traducidos
(TI). Finalmente, extraeré algunas conclusiones y avanzaré
ideas para el futuro. The social evolution of Spain has caused changes in the relations between
the members that constitute it: those who were alread y there
and those who arrived, and cornmunication is fundamental for that
coexistence. Within communication forms, when interlocutors do
not share language and /or culture, translation and interpretation are
two necessary and used key elements. The intention of these pages is
to offer a vision of the translation practice, understood as the transfer
of written information from one language to another, leaving for
a different occasion the interpretation (or transfer of oral information
from one language to another), conscious that they are two easily overlapped services, but with specific characteristics. In order to
reach this objective, in the first place, I will describe in a general way
the situation of the translation and interpretation in the public services
(T&IPS) in Spain. Secondly, I will analyze the characteristics of
translation paying special attention to factors affecting the process
and product of the translation. Thirdly, I will report several studies
dedicated to th e evaluation of quality and effectiveness of translated
texts (TT). Finally, I will draw sorne conclusions and I will advance
ideas for the future.
Files in this item
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
inmigracion_valero_LM_2009.pdf | 4.087Mb |
![]() |
Files | Size | Format |
|
---|---|---|---|
inmigracion_valero_LM_2009.pdf | 4.087Mb |
![]() |