FITISPos International Journal - Volumen 02, 2015
http://hdl.handle.net/10017/29451
FITISPos - V2, 20152024-03-28T12:51:55ZAnálisis de la traducción a la vista en el ámbito jurídico castellano-chino y la aplicación de la lingüística forense
http://hdl.handle.net/10017/29536
Análisis de la traducción a la vista en el ámbito jurídico castellano-chino y la aplicación de la lingüística forense
Tian, Xiaolong
Hoy en día hay cada vez más inmigrantes chinos en España. Como trabajan y viven en este país, a veces tienen que enfrentarse a algunas dificultades jurídicas. Por esta razón acuden a pedir ayuda a los traductores e intérpretes con el fin de afrontar las dificultades mencionadas. No obstante, es difícil distinguir a los traductores chinos formados de los que no tienen formación específica, lo que hace que los usuarios y los clientes estén descontentos con lo que han traducido o han interpretado los traductores e intérpretes. Sabemos que son múltiples las razones de este fenómeno. Por lo tanto, analizaremos este fenómeno desde el aspecto de la lingüística forense aplicada a la traducción a la vista en el ámbito jurídico castellano-chino con el fin de mejorar la calidad del trabajo realizado por los traductores e intérpretes. Esperamos que este artículo pueda favorecer la traducción a la vista en el ámbito jurídico castellano-chino. Para realizar este análisis, hemos buscado dos documentos jurídicos que se han traducido a la vista por intérpretes. De este modo podremos conseguir materiales comparables con el fin de obtener más datos para el análisis. También hemos realizado una serie de encuestas con preguntas tanto objetivas como subjetivas para determinar los problemas y dificultades encontradas durante la traducción a la vista. El objetivo es poder encontrar un método adecuado para reducir y seleccionar los conflictos lingüísticos, los problemas de lógica lingüística y de estructura del lenguaje.
2015-01-01T00:00:00ZEvolución comparada del lenguaje jurídico ruso y español. Errores, anacronismo y su subsanación en la interpretación
http://hdl.handle.net/10017/29535
Evolución comparada del lenguaje jurídico ruso y español. Errores, anacronismo y su subsanación en la interpretación
Semeryak, Olena
Habiendo realizado un estudio sobre la evolución histórica del lenguaje jurídico en el mundo rusófono e hispanoparlante, hemos podido apreciar una gran diferencia en su evolución histórica, que se refleja claramente en los vocablos que se usan en la actualidad en el lenguaje jurídico de ambos idiomas, siendo la terminología jurídica española más pesada y menos actualizada que la rusa. Dentro de las posibles causas de este hecho es que la participación de los hispanoparlantes en el mundo judicial ha sido escasa siendo sujetos pasivos y ajenos en dicha área. A su vez, el Derecho en España implica seguir un protocolo rígido siguiendo los antiguos cánones del Derecho Romano, al contrario de lo ocurrido de la Gran Revolución Rusa de 1917, en la que el pueblo ruso tuvo una parte activa en la construcción y el uso de las leyes para crear un nuevo sistema jurídico, lo que a su vez generó nueva terminología jurídica. De este modo, la presente investigación se basa en un estudio comparativo: evolución del lenguaje jurídico ruso y el lenguaje jurídico español, y en el análisis de los errores en la interpretación sugiriendo su subsanación.; This article examines the historical evolution of legal language in Spain and Russia. Nowadays, the difference between the legal terminology used in both languages shows the use of more difficult and unintelligible terminology in Spanish than in Russian. The hypothesis of this research is that Spanish citizens have been less involved in legal matters and have been passive victims and remained unconnected to the system. Moreover, the Spanish law implies a rigid protocol which follows the old regulations from the Roman law. However, the Great Russian revolution of 1917 gave Russian population an active role in the development and implementation of regulations, which also generated a new legal terminology. Therefore, this research is based on a comparative study: the evolution of terminology in both Spanish and Russian legal language, the analysis of the errors that are made in interpreting and the consequent suggestion for its correction.
2015-01-01T00:00:00ZLa traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis
http://hdl.handle.net/10017/29511
La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis
Pajares Nievas, José Sergio
En las últimas décadas, el número de trabajos e investigaciones en el ámbito de la traducción ha ido en aumento. Prueba de ello son los diversos programas académicos, cursos y jornadas centrados en la traducción especializada. Un auge que se hace patente en traducción médica, técnica, jurídica o audiovisual, pero que apenas se percibe en otras áreas. La traducción híbrida es un buen ejemplo de ello ya que apenas cuenta, hasta la fecha, con estudios detallados y exhaustivos. Por ello, en 2013 se llevó a cabo una investigación en la Universidad Jaume I (UJI) que pretendió analizar y reflejar la situación de la traducción híbrida, concretamente la traducción jurada de textos médico-jurídicos, su práctica socioprofesional y los recursos disponibles. En esta ocasión, abordaremos una parte de esa investigación y nos centraremos en los estudios existentes hasta la fecha así como en algunos de los resultados de la encuesta socioprofesional realizada.; The number of works and projects carried out in the translation field has increased in the last few decades. The different academic syllabuses, courses and conferences focusing on specialised translation are proof of this. This increase can be seen in medical, technical, legal and even multimedia translations. However, it is not seen in other specific areas. Hybrid translation is a good example of this situation: there are no comprehensive and detailed studies about this type of translation so far. For this reason, in2013, a research project was carried out at the Jaume I University. It analyzed and described the situation of hybrid translation, especially in the case of sworn translation of medico-legal texts, their socio-professional practice and information resources available. Some parts of this research will be shown in this paper. We will describe the main references available for this area and analyse some of the results obtained in our socio-professional research survey.
2015-01-01T00:00:00ZAplicación de estudios sobre el lenguaje en zonas de conflicto. El caso del intérprete de guerra
http://hdl.handle.net/10017/29510
Aplicación de estudios sobre el lenguaje en zonas de conflicto. El caso del intérprete de guerra
Moreno Bello, Yolanda
Esta investigación se basa en proyectos anteriores que se han encargado de proporcionar una guía para intérpretes humanitarios en zonas en conflicto. Mediante la selección de los elementos que están directamente relacionados con el lenguaje oral, se ha creado un nuevo modelo de análisis para poder decodificar los aspectos culturales, psicológicos, sociales y políticos dentro del contexto de guerra. Los elementos seleccionados se han extraído a partir de estudios de análisis crítico del discurso y de estudios de narratología. Están enfocados a analizar las elecciones lingüísticas y semánticas tomadas por los participantes. De esta manera, se ha elaborado una guía de buenas prácticas para proporcionar un modelo para ayudar a intérpretes a identificar los elementos lingüísticos relevantes. Los datos recogidos para la investigación empírica se han extraído mediante el análisis de documentos, informes y guías de buenas prácticas, además de entrevistas y encuestas con refugiados, militares e intérpretes que han sufrido las consecuencias de la guerra. El objetivo de las preguntas es identificar los malentendidos y confusiones que se producen durante la interpretación. Finalmente, como hemos dicho, se ha elaborado una guía de buenas prácticas que cubre los anteriores elementos, para ayudar a los intérpretes de guerra a desarrollar su labor de forma más precisa.; This research is based on previous projects such as InZone or Red T that have provided a guide for humanitarian interpreters in conflict zones. Through the selection of the elements directly related with oral language, a new model of analysis is created in order to decode cultural, psychological, social and political background within the context of war. The selected elements have been obtained from the study of critical discourse analysis and narrative’s theories. The aim has been to analyze semantic and syntactic choices made by the interlocutors. Consequently, a best practice guide has been created in order to provide a model to help interpreters to identify relevant linguistic elements. Data for the empirical research has been collected through the analysis of documents, reports and best practices guides, and by conducting interviews and surveys with refugees, soldiers and interpreters that have suffered the consequences of war. The questions were intended to identify misunderstandings and misconceptions that take place during interpreting. Finally, above-mentioned, a best practice guide has been created that covers the previous elements, in order to help war interpreters to carry out the job in an accurate way.
2015-01-01T00:00:00Z