Lengua y migración - Volumen 03, Número 1, 2011Lengua y migración - V 3, N 1 2011http://hdl.handle.net/10017/108032024-03-28T18:42:22Z2024-03-28T18:42:22ZTecnologías de la traducción para la mediación interculturalRico Pérez, Celiahttp://hdl.handle.net/10017/108252023-12-14T16:22:20Z2011-01-01T00:00:00ZTecnologías de la traducción para la mediación intercultural
Rico Pérez, Celia
Los mayores esfuerzos de integración desde el punto de vista de la
lengua se dedican a su enseñanza y, a pesar de que la traducción y la
interpretación son elementos clave para la integración, la atención
que esta área de la inmigración suele recibir es escasa. En general, son
las diferentes asociaciones de atención al inmigrante las que ofrecen
este tipo de servicios de mediación lingüística pero con escasez de
recursos. Sin embargo, en la Sociedad de la Información, cuando el
acceso a la información a través de Internet es ya una realidad consolidada
para un alto porcentaje de la población, se impone el desarrollo
de recursos digitales que faciliten y flexibilicen la tarea de mediación.
Este artículo analiza el papel que las tecnologías de la traducción
pueden desempeñar a la hora de crear recursos para la mediación y
muestra un caso práctico con el glosario INMIGRA-TERM, desarrollado
en el marco de la Red INMIGRA2007-CM (S2007lHUM-
0475).; Main efforts on
integration, from the perspective of language, concentrate on language
teaching despite the fact that Translation and Interpreting are key
elements for integration. This task is generally performed by volunteers
at inmigrants' associations, always with scarce resources. Yet, in
the Information Society, when access to information on the Internet
is a reality for most citizens, the development of electronic resources
for mediators is a must. The present paper analyses the role of Translation
Technology in this context with a practica1 example, INMIGRA-
TERM, a glossary on inmigration developed under the network
INMIGRA2007-CM (S2007/HUM-0475).
2011-01-01T00:00:00ZLengua e inmigración en el contexto educativo y socialOtero, Jaimehttp://hdl.handle.net/10017/108242023-12-14T16:22:20Z2011-01-01T00:00:00ZLengua e inmigración en el contexto educativo y social
Otero, Jaime
En el contexto de las migraciones internacionales, el conocimiento de
la lengua se presenta como una de las barreras que el emigrante y sus
descendientes han de franquear para acceder a una plena integración
en la sociedad de acogida. En España, por ser la inmigración masiva
un fenómeno reciente, la atención política y académica todavía se centra,
sobre todo, en la gestión de los flujos; aún es pronto para vislumbrar
la evolución que seguirá la integración socio-cultural de los diferentes
grupos de inmigrantes. En el aspecto cultural, cabe suponer a
priori que la fuerte inmigración de origen hispanoamericano está
mejor situada que la de otros grupos de procedencia para alcanzar una
integración satisfactoria, a diferencia de lo sucedido en Estados Unidos
con la comunidad latina. Ahora bien, sin negar las facilidades que
proporciona la lengua común, la comparación con otros países indica
que seguramente este no es el aspecto más importante que deberán
abordar las futuras políticas de integración y de gestión de los flujos
migratorios.; In
the context of International migrations, the knowledge of the language
is one of the barriers that the newcomer and his descendants have
to face to gain a full integration in the host society. In Spain, where
immigration is relatively recent, the political and academic attention
to migration is still focused on the management of flows rather than
integration. Regarding the ~ ~ ~ t uasrpaeclt of integration, it would be
easy to suppose that Latin-American immigrants are better placed
than immigrants from other origins to gain a faster and fuller integration,
given the cultural proximity and the sharing of the same language.
This would be a major difference to what has happened in the
USA with the Latino or Hispanic communities. Nevertheless, a comparison
with other countries suggests that, even if sharing the language
is a considerable advantage, this is not the only or even the main
aspect that future policies of integration will have to tackle.
2011-01-01T00:00:00ZCertificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto laboral : ejemplo de una prueba del examen DILEMartín Leralta, Susanahttp://hdl.handle.net/10017/108232023-12-14T16:22:19Z2011-01-01T00:00:00ZCertificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto laboral : ejemplo de una prueba del examen DILE
Martín Leralta, Susana
El examen de certificación lingüística DILE, Diploma Inicial de Lengua
Española, es fruto del Proyecto de implantación de un programa
de formación y certficación lingüística para trabajadores inmigrantes
en la Comunidad de Madrid, dependiente de la Consejería de Inmigración
y Cooperación de la Comunidad de Madrid, y la Fundación
Antonio de Nebrija. En estos momentos se está cerrando la fase de
validación del examen, con intención de implantarlo en los próximos
meses. Se trata de un examen de corte comunicativo, que consta de
cuatro pruebas correspondientes a las destrezas lingüísticas de interacción
oral, comprensión audiovisual, comprensión lectora e interacción
escrita. En la presente comunicación se muestra como ejemplo
la prueba de comprensión audiovisual, con el objetivo de ilustrar los
criterios que subyacen a la elaboración de la prueba y al diseño del
material audiovisual. Asimismo, se avanzan los resultados más destacados
de la fase de validación.; The examination leading to the award of the
DILE certificate (Spanish Language Certificate for Beginners) is part
of the Implementation project of a training and language certificate
programme for immigrant workers of Madrid. This project is dependent
on the Regional Immigration and Cooperation Office of the
Autonomous Region of Madrid and the Antonio de Nebrija Foundation.
The validation phase is almost completed, so that the examination
can be offered in the coming months. It focuses on the communicative
skill, and is made up of four tests corresponding to speaking,
audiovisual comprehension, reading and writing skills. As an
example, in this paper we have included the audiovisual comprehension
test to show the criteria used to write the test and to prepare the
audiovisual material. The main results of the validation phase are also
included.
2011-01-01T00:00:00ZIntroducción al paisaje lingüístico de MadridCastillo Lluch, MónicaSáez Rivera, Danielhttp://hdl.handle.net/10017/108222023-12-14T16:22:19Z2011-01-01T00:00:00ZIntroducción al paisaje lingüístico de Madrid
Castillo Lluch, Mónica; Sáez Rivera, Daniel
En este estudio se aplica por vez primera a Madrid la línea de análisis
sociolingüístico iniciada por Landry y Bourhis (1997) sobre el Paisaje
Lingüístico (PL). Este consiste en la presencia escrita de distintas
lenguas en espacios públicos, interpretable como índice de la vitalidad
etnolingüística de los grupos de población hablantes de diversas
lenguas en un territorio. El estudio del PL resulta especialmente interesante
en Madrid por la novedosa situación plurilingüe de la capital
(frente a su habitual monolingüismo), producto de la apertura del país
a la inmigración, sobre todo desde los años 90. Así, el castellano de
Madrid se ha puesto en contacto simultáneamente con múltiples lenguas
y con otras variedades del español, las cuales se encuentran asimismo
de forma inaudita en contacto entre sí, todo lo cual se refleja
en el PL conforme lo hemos documentado fotográficamente en una
muestra representativa de los espacios públicos madrileños.; This is the first
study to apply to Madrid the sociolinguistic theoretical framework
known as the "linguistic landscape" (LL), the capital of Spain, originally
developed by Landry and Bourhis (1997). LL is defined as the
written presence of different languages in public spaces, which is
indexical of the ethnolinguistic vitality of the different linguistic communities
in a given territory. This approach is of great interest to the
analysis of Madrid due to the recent multilingualism that has appeared
the city since the 1990s as a by-product of immigration. Against
this backdrop, Castilian Spanish has, for the first time, come into
simultaneous contact with several other languages and varieties of
Spanish such as those of the Americas. This new situation can be seen
in the LL of Madrid as documented in the series of photographs
selected by the authors based on their representativeness of the public
space of Madrid.
2011-01-01T00:00:00Z