%0 Journal Article %A Rubio Tovar, Joaquín %T El soneto CXLVIII de Petrarca traducido por Enrique de Villena: ¿original o traducción? %D 2005 %U http://hdl.handle.net/10017/6869 %X La traducción del soneto que aparece entre los folios 195 y 198 del Ms. 10186 custodiado en la Biblioteca Nacional de Madrid es quizá la primera huella del Cancionero en lengua española. La exégesis que lo acompaña ofrece ideas y conceptos para entender la literatura en el primer tercio del siglo XV y permite comprobar los conocimientos del traductor y el significado que dio el escoliasta al poema.Las traducciones no deberían juzgarse sólo por sus errores o aciertos respecto del original, sino también de acuerdo con su recepción, con la intención que se buscaba al realizarlas. La información, la idea de la literatura y de la cultura que nos ofrece el texto traducido es mucho más rica que la mera transcripción del original italiano que también poseía el Marqués. En esta valoración de las traducciones se percibe un debate permanente. ¿Tienen las obras literarias un significado en sí mismo, al margen de su recepción por parte de los lectores de todos los tiempos? ¿Es el significado de una obra un proceso que se crea en las lecturas, traducciones y reescrituras? %K Petrarca %K Enrique de Villena %K Soneto %K Traducciones españolas %K Historia de la traducción %K Canzoniere %K Filología %K Philology %K Petrarca, Francesco-(1304-1374)-Canzoniere-Traducciones españolas %K Literatura italiana-Traducciones españolas %~ Biblioteca Universidad de Alcala