%0 Journal Article %A Zhichao, Li %T Investigación y análisis de la situación de los hispanohablantes entorno a los SSPP de la ciudad de Hangzhou %D 2021 %U http://hdl.handle.net/10017/49978 %X La razón de investigar sobre este tema viene del rápido desarrollo de la sociedad china durante las últimas dos décadas. Dicho fenómeno ha traído a muchos extranjeros a trabajar y a vivir en China. Dentro de ellos la parte que corresponde a los hispanohablantes no se puede ignorar. En el presente trabajo me enfoco en la ciudad de Hangzhou. Como ciudad desarrollada, Hangzhou cuenta con empresas internacionales como Alibaba, Hikvision, y también con varias universidades e institutos donde se ofrecen cursos del español, tales como la Universidad de Zhejiang y la Universidad de Estudios Internacionales de Zhejiang. Estos institutos le han ofrecido muchas oportunidades de trabajo a los hispanohablantes, procedentes tanto de España como de América Latina. Según los datos que publicó el Ministerio de Administración Civil de la ciudad de Hangzhou en 2016, a finales de julio de dicho año, de las 364 comunidades principales de la zona urbana de Hangzhou, en 341 de ellas vivían extranjeros, en total 6.171, provenientes de los EE. UU., Alemania, África y Latinoamérica, entre otros. Por otro lado, Hangzhou ha sido una zona del país donde no es corriente encontrar a un chino quien hable español. De hecho, durante la investigación con los hispanohablantes que viven en Hangzhou, los entrevistados expresaron que nunca han encontrado en los servicios públicos el servicio de interpretación o traducción de chino a español. Esto me llama la atención ya que la población de los hispanohablantes es grande en Hangzhou y para ellos es inevitable acudir a los servicios públicos tales como hospitales, estaciones de tren etc. La falta de traducción o de interpretación en dichos lugares puede causar malentendidos, e incluso problemas mayores. En la globalización actual, la comunicación intercultural es muy corriente y se ha convertido en una tendencia. La mediación intercultural Han-Western en el campo de los tratamientos médicos ha sido durante mucho tiempo un tema importante en este campo de la investigación. La interpretación y traducción chino-occidental en el campo médico entre China y los países de habla hispana son un puente importante en este campo de investigación. Además de los requisitos estrictos para los traductores, además del conocimiento básico de los idiomas chino y occidental, las traducciones chino-occidentales en el campo médico requieren también que los traductores tengan una comprensión integral del desarrollo de la cultura del campo médico, y un dominio preciso de la terminología profesional médica y del área médica en general. La mediación intercultural requiere un conocimiento profundo, y los traductores deben desarrollar su propia alfabetización con una alta EQ. El presente trabajo presenta la situación general del funcionamiento de la interpretación y la traducción en los SSPP en Hangzhou, la situación de la enseñanza del español en Hangzhou, y he escogido algunos hispanohablantes que viven o han vivido en Hangzhou para que respondan una encuesta online con el fin de obtener resultados más reales. Con estos resultados he hecho un análisis y he sacado algunas conclusiones sobre los problemas que tienen los servicios públicos en cuanto al aspecto de traducción o interpretación de chino-español, y he propuesto algunas soluciones posibles para mejorar esta situación %K TISP Hangzhou %K Enseñanza de español %K Hangzhou %K Interpretación %K Traducción %K 杭州市公共服务领域中西⼜译及笔译 %K 西班⽛语教学 %K 杭州市 %K ⼜译 %K 笔译 %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala