%0 Journal Article %A García Macías, Cecilia %T El rol del intérprete sanitario ante las enfermedades importadas: creación de un glosario terminológico sobre malaria %D 2020 %U http://hdl.handle.net/10017/47793 %X En un mundo tan globalizado como en el que vivimos actualmente, las problemáticas están conectadas entre sí. Las cuestiones que afectaban a determinados países han dejado de ser asuntos domésticos y han adquirido un matiz más universal. Esto concierne especialmente a la salud y a la visión que se tenía de ella, pues ha pasado a tener un carácter global. Esta globalidad de la salud viene motivada principalmente por los movimientos poblaciones, y es que con mayor frecuencia las personas viajan de un lugar a otro del planeta sin darse cuenta de que muchas veces no lo hacen solas, pues ciertos patógenos las acompañan durante esa jornada y se instalan en la comunidad en la que se asientan. Esto ha dado lugar, entre otros fenómenos, a la importación de ciertas enfermedades, conocidas como enfermedades importadas, en lugares donde no existían o habían sido erradicadas años atrás. Dichas enfermedades acarrean un peligro potencial por las características de su clínica, pero además porque suelen implicar un riesgo añadido, ya que con los movimientos poblacionales también asistimos a un desplazamiento cultural y lingüístico, es decir, personas de diferentes nacionalidades se asientan en comunidades con las que no comparten ni el idioma ni la cultura, lo que implica que vayan a tener ciertos problemas a la hora de acceder a un servicio tan básico como el sanitario. Dado que la mayoría de pacientes que padecen y/o importan estas enfermedades suelen proceder de realidades lingüísticas y culturales diferentes a la española, necesitan de intérpretes que sirvan de solución a dichas barreras y actúen de puente entre culturas. El objetivo principal de esta investigación se centra en analizar el impacto que han provocado estas enfermedades importadas en relación a la interpretación sanitaria. Para ello, se atenderá a los retos a los que se enfrentan los intérpretes al tratar con pacientes inmigrantes no hispanohablantes, principales afectados por este tipo de patologías en el sistema sanitario español. Como consecuencia, la hipótesis que se plantea es cómo se podría superar no solo la barrera lingüística que se entabla entre médico y paciente, sino más bien la que afecta al propio intérprete en relación a la escasez de recursos de los que disponen para documentarse y formarse en dicho ámbito. Para llevar a cabo la investigación y demostrar esa falta de recursos, se utilizará la enfermedad de la malaria con el fin de materializar las posibles dificultades a las que podría enfrentarse el intérprete. Por último, para abordar la presencia y aparición de este tipo de enfermedades en el mundo de la interpretación sanitaria, se elaborará un glosario terminológico sobre la malaria, fruto de las informaciones obtenidas. Mediante la confección de un glosario específico, se pretende demostrar la necesidad e importancia de este tipo de herramientas para que el intérprete tenga acceso a una terminología más concreta y que, a su vez, resulta menos accesible a través de fuentes que pueden considerarse menos obvias %K Enfermedades importadas %K Salud Global %K Malaria %K Terminología %K Comunicación %K Interpretación sanitaria %K Elaboración de materiales y recursos %K Glosario terminológico %K Imported diseases %K Global Health %K Malaria %K Terminology %K Communication %K Healthcare interpreting %K Materials and resources development %K Terminological glossary %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala