%0 Journal Article %A Li, Liangzi %T Investigación y análisis en materia de la traducción jurídica español-chino: el caso de la legislación de derechos de las personas con discapacidad %D 2019 %U http://hdl.handle.net/10017/47669 %X Con la globalización económica y cultural, la movilidad demográfica se ha convertido en un fenómeno muy frecuente. Dentro de este marco, España, siendo un país desarrollado, se ha transformado en un destino popular de inmigración de ciudadanos chinos. En virtud de los datos proporcionados por el Instituto Nacional de Estadística (INE) hasta el año 2018, la población china que reside en España asciende a 215.970, representando 4,6 % de toda población extranjera en España. Por su parte, las leyes son un elemento esencial tanto para el Estado de un país, como para los ciudadanos, dado a que estas ayudan a garantizar la estabilidad social. Por ello, es imprescindible que los inmigrantes acumulen conocimientos en materia de legislaciones y normativas locales del país al que emigran, sobre todo cuando acaban de llegar a su destino. Sin embargo, la mayoría de los inmigrantes chinos jamás ha recibido formación lingüística, es decir, el idioma vendría siendo un importante obstáculo durante el proceso de aprender acerca de las leyes y normativas del país de destino. En estos casos, los intérpretes y traductores jurídicos desempeñan un rol relevante con el que son capaces de dar apoyo a los inmigrantes. Sin embargo, a pesar del avance de las investigaciones en materia de la traducción jurídica, todavía existen algunas limitaciones y carencias. De forma paralela, el sistema de seguridad social tiene se caracteriza por ser una cimentación cada vez más indispensable para la estabilidad social, para la promoción de la integración social y para garantía de la integridad de la vida de los individuos. Al igual que otros sistemas de seguridad, el sistema correspondiente para satisfacer las necesidades de personas discapacitadas también ha experimentado un largo proceso de evolución. Empero, si comparamos el avanzado sistema español de Seguridad Social que atiende los derechos de las personas con discapacidad con su equivalente sino, en el sistema de China aún queda mucho por mejorar. Ahora, en cuanto a la concepción que se tiene acerca de las personas con discapacidad, consideramos que se debe modificar el foco desde una “perspectiva asistencial” a una nueva, en la que se considere al individuo con discapacidad como una persona con potencialidad, una en la que se les estimule a integrarse en la vida cotidiana, así mismo a cumplir con roles o tareas semejantes a aquellas que tienen las personas que no tienen discapacidad. Sin embargo, no se puede ignorar la presencia y aparente permanencia del estereotipo para la discapacidad, que sin duda afectará el desarrollo de cualquier sistema de protección de derechos de las personas con discapacidad, a la vez que obstaculiza la inserción social de este colectivo. En ese sentido, y desde nuestro punto de vista, el conocimiento de las leyes y normativas a propósito de los derechos de las personas con discapacidad consiste en un asunto significativo para los inmigrantes chinos. Esto permitiría, por un lado, eliminar el estereotipo en gran medida, a la vez que se evitan los casos no intencionales de violación de los derechos de los discapacitados. Y, por otro lado, considerando que existen muchos inmigrantes que se encuentra en situación de dependencia, la divulgación de leyes y normativas pertinentes les ofrecería apoyos durante el proceso de reivindicación. Tomando todo lo anterior en consideración, el presente trabajo tiene como objetivo realizar una traducción español-chino de las leyes españolas que tratan acerca de los derechos de las personas con discapacidad y su respectiva integración social, mientras que se analizan las características del lenguaje jurídico, así como también los métodos y dificultades existentes en el procedimiento traducción. En cuanto a la metodología que emplearemos en los trabajos posteriores consiste la combinación teoría-pragmática. En concreto, utilizaremos las teorías de los lingüistas tanto de China como de España como base con el fin de hacer que las investigaciones sean más precisas y rigurosas. %K Traducción %K Sistemas jurídicos %K Traducción jurídica y jurada %K 翻译 %K 法律体系 %K 法律翻译 %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala