%0 Journal Article %A Garrido Gutiérrez, María %T Investigación y análisis de documentos jurídicos y su traducción %D 2019 %U http://hdl.handle.net/10017/47431 %X El presente trabajo de investigación contribuye a mostrar de forma detallada el panorama del lenguaje jurídico, más concretamente el lenguaje jurídico empleado en documentos con textos jurídicos que provienen de la Policía, la Guardia Civil y los Juzgados. Cada vez es más frecuente la necesidad de traducir los documentos jurídicos procedentes de estas instituciones puesto que el número de personas extranjeras residiendo en España va en aumento. Es por esto que el estudio del lenguaje jurídico y los textos que se redactan en este ámbito es cada vez mayor, pues dichos textos provocan un desconcierto en la sociedad en general y para los traductores en particular; la gran mayoría de los ciudadanos coinciden en que estos textos son muy difíciles de entender y los traductores se encuentran con textos enrevesados para traducir, sin opción a cometer errores, debido a la importancia de estos documentos para la sociedad. Todo esto conlleva la necesidad de adaptación de los documentos jurídicos a las peticiones de los ciudadanos y de los traductores jurídicos, quienes poseen una gran responsabilidad y deben saber reaccionar ante un lenguaje tan complejo. Los objetivos principales de este estudio son, por un lado, demostrar que los documentos jurídicos contienen textos muy difíciles de comprender para las personas que no están especializadas en el ámbito del Derecho, aunque también queremos demostrar que existen opciones para mejorar la comprensión de estos textos, teniendo en cuenta que algunos incluso contienen errores. Por otro lado, el segundo objetivo de este trabajo es demostrar la necesidad de adoptar estas medidas de ‘modernización’ o modificación del lenguaje jurídico debido al complicado trabajo al que están expuestos los traductores jurídicos. La metodología empleada para demostrar tales hipótesis es el uso de documentos pertenecientes a las instituciones mencionadas anteriormente: cédulas de citación, declaraciones policiales, atestados e interrogatorios de preguntas. En estos documentos aparecen textos jurídicos que analizaremos para demostrar los objetivos principales de este estudio. En cuanto a los resultados de este estudio, podemos destacar que hemos podido analizar minuciosamente todos los fragmentos seleccionados de cada uno de los documentos jurídicos y hemos podido comprobar las dificultades de estos textos. El estudio del ‘oscurantismo’ es el término que hemos seguido para el análisis de los documentos y hemos comprobado que en todos aparecen las siguientes características: una sintaxis enrevesada y con un estilo artificial, un léxico opaco y nada sencillo, y un abundante uso del gerundio y de verbos en voz pasiva. Estas son características propias del oscurantismo, lo cual demuestra que este lenguaje artificial está básicamente enfocado para personas especializadas en el ámbito del derecho. Asimismo, esto confirma nuestra hipótesis sobre la dificultad presente para los traductores jurídicos, ya que este lenguaje oscuro, cargado de errores sintácticos y gramaticales, puede fácilmente llevar a confusión durante el desempeño de la traducción. Como conclusión, cabe destacar en primer lugar las dificultades que nos interpusieron para el acceso a los documentos que forman el corpus de este trabajo, esta ha sido una de las partes más complicadas para poder llevar a cabo este trabajo de investigación. Debido a esto, hay muy poco trabajo de investigación realizado en esta área del lenguaje jurídico, algo que complica la realización de este tipo de estudios ya que la literatura existente para el estudio y desarrollo de los conceptos básicos es muy escasa. %K Lenguaje jurídico %K Traducción jurídica %K Traductor jurídico %K Dificultades terminológicas %K Dificultades traductológicas %K Legal language %K Legal translation %K Legal translator %K Terminological difficulties %K Translation difficulties %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala