%0 Journal Article %A Lu, Ye %T La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19 %D 2020 %U http://hdl.handle.net/10017/47429 %X El presente trabajo es un análisis de la importancia que tiene la terminología médica a la hora de realizar traducciones de textos médic os. La elaboración de los recursos terminológicos temáticos en el ámbito médico se bas a en el cumplimiento de las necesidades terminológicas a las que se enfrentan los traductores a la hora de realizar la traducción médica. No obstante, en la actualidad se encuentran pocos estudios académicos acerca de la traducción médica cuando las lenguas de trabajo son el chino y el español , y existen, consecuentemente, escasos recursos terminológicos orientados a dicha traducción. Por su parte, a partir de la aparición este año d el brote de COVID-19 a nivel mundial, resulta relevante la comunicación sobre esta pandemia entre países, como sucede entre China y España. Por tan to, el presente trabajo se centra en la terminología sobre el tema de COVID -19 tanto en chino como español , asícomo en la traducción médica entre chino y español. La hipótesis inicial de la investigación parte de la premisa de la utilidad potencial de un glosario bilingüe chino -español recopilado a partir de los términos asociados a un determinado tema de medicina, junto con toda la información que se pueda facilitar a los traductores que trabajen con estos dos idiomas a la hora de realizar las labores de traducción de textos médicos. Para ello, se propone el objetivo general de elaborar un glosario bilingüe chino -español sobre el COVID-19, con los160 términos asociados al tema (80 en cada lengua), cuya aparición es más frecuente, junto con su contexto, definición, equivalente en la otra lengua de trabajo y observaciones necesarias, todo ello orientado a traductores. En primer lugar, se han establecido los supuestos teóricos , recopilados de la bibliografía utilizada, sobre los que se ha desarrollado este trabajo, estos son: i) definición d el lenguaje de especialidad y de los términos ; ii) especificación de la Teoría Comunicativa de la Terminología y la metodología para el trabajo terminológico bajo su teoría ; iii) identificación d el corpus y de los criterios usados para su diseño ; iv) comparación entre el lenguaje médico y la terminología médica en chino y en español ; v) enumeración de las características y los problemas de la traducción médica chino- español , así como de las competencias específicas que ha de tener el traductor. En segundo lugar, en base a los planteamientos teóricos definidos, se ha llevado a cabo una investigación cualitativa de los términos asociados al COVID -19 en chino y español , describiendo detalladamente el proceso de elaboración d el glosario bilingüe chino -español sobre el tema. Por último, el análisis de los resultados obtenidos ha justificado la hipótesis de partida , a su vez, se ha demostrado que por la falta de recursos terminológicos bilingües chino -español y por la de herramientas eficientes para el procesado de textos, al trabajo de elaborar recursos terminológicos para la traducción médica chino-español aún queda mucho camino por recorrer %K Terminología %K Traducción %K Lenguaje de especialidad %K Traducción médica chino-español %K Elaboración de Materiales y recursos %K 术语 %K 翻译 %K 专业语言 %K 汉西医学翻译 %K 资料编制 %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala