%0 Journal Article %A Camacho Mateu, Jesús %T Traducción comentada (árabe – español) de la II parte de la Ley de Estatuto Personal de la Franja de Gaza %D 2020 %U http://hdl.handle.net/10017/47351 %X Este trabajo tiene por objetivo el análisis de la traducción de un texto desde un punto de vista traductológico. El comentario gira entorno a los aspectos más relevantes e interesantes presentados al realizar la traducción. El texto escogido, escrito en árabe, es de temática jurídica, concretamente, legal, y trata sobre las disposiciones referentes al divorcio incluidas en la Ley de Estatuto Personal vigente en la Franja de Gaza, Palestina. Esta ley recoge características de corte tanto civil, es decir, que aluden al estado civil que refiere a una persona, como religioso, dicotomía propia de la representación de las leyes de estados musulmanes que quedará reflejada a la par en la traducción en sí misma y en el comentario que se ha pretendido hacer de ella. A través de los estudios en traducción jurídica y de las cuestiones específicas de esta clase de tipología se conduce a soluciones concretas para el texto origen escogido. El análisis expone el conjunto terminológico sobre el que se asientan las bases de la parte de la ley traducida, así como puntos de carácter formal, semántico, gramatical, etc., cuyo trasvase a la lengua meta, el español, supone la esencia de su comprensión y, aunque, por su naturaleza, quede el significado explicado en sus páginas, es primordial para que el usuario final sea capaz de asimilar la realidad legal tan particular que se le expone, fin último de todo trabajo de traducción %K Traducción jurídica %K Divorcio %K Ley de Estatuto Personal %K Franja de Gaza %K Estado civil %K Terminología %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala