%0 Journal Article %A Vandaele, Claire %T El intérprete alófono en los servicios públicos en España y en la Europa francófona %D 2019 %U http://hdl.handle.net/10017/46947 %X España se ha convertido en la primera puerta de entrada de la inmigración irregular de la Unión Europea desde el Mediterráneo. Surge entonces la necesidad de crear puentes con estos nuevos ciudadanos a través de profesionales que puedan comunicarse en las lenguas minoritarias de los países de origen de dichos inmigrantes. Es de esta forma que aparece una nueva figura, la del intérprete en los servicios públicos (o en su defecto del mediador intercultural) de origen inmigrante, que comparte idioma y/o cultura con los usuarios. ¿Puede un inmigrante llegar a convertirse en un intérprete cualificado y reconocido? Éste es el punto de partida de este trabajo que, a través del estudio de la situación actual de la profesión en España, Francia, Bélgica y Suiza, plantea la siguiente hipótesis: si bien se cuenta con personas motivadas y competentes, hoy en día en España no se dispone aún de formación suficiente para cubrir las necesidades. A través de la revisión bibliográfica sobre el perfil del intérprete social y mediante un estudio de campo basado en cuestionarios a intérpretes y proveedores de servicios públicos de los cuatro países mencionados, se estudiarán las competencias y los retos de esta profesión emergente, en un intento de impulsar su formación, de sensibilizar a la opinión pública acerca de su papel fundamental en la sociedad actual y de abrir nuevos horizontes para futuras investigaciones en dicho campo. %K Comunicación interlingüística %K Intérprete %K Mediador intercultural %K Servicios públicos %K Migrante %K Calidad %K Programas de formación T-I %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala