%0 Journal Article %A García Amat, Salomé %T Traducir para las Naciones Unidas: análisis del Estilo ONU y de la traducción inglés-español en el Servicio de Actas Literales %D 2019 %U http://hdl.handle.net/10017/46931 %X En la actualidad, la traducción institucional desempeña un papel fundamental en la comunicación entre países. Asimismo, sirve de gran utilidad para facilitar la comunicación entre las instituciones y delegaciones de cada país. Organismos como las Naciones Unidas tienen una función crucial en lo que respecta al desarrollo y la profesionalización de la traducción. Asimismo, las Naciones Unidas contribuyen a visibilizar la labor de los traductores y la importancia que tiene para la sociedad. El objetivo principal de esta investigación es estudiar la existencia del estilo ONU, que se compone de un conjunto de términos, expresiones y convenciones estilísticas muy marcadas que caracterizan a los textos de la Organización y los diferencia del resto de textos institucionales. Se trata de convenciones que van más allá de las normas establecidas y que definen un estilo propio. Este proyecto es un estudio descriptivo que se centra, más concretamente, en la traducción inglés-español de las actas literales derivadas de las reuniones y los debates de las Naciones Unidas, ya que esta sección posee unas características propias. La cuestión principal que se plantea es si existe el estilo ONU y cómo se manifiesta en la traducción de las actas literales. Como parte de ese estilo propio, la investigación trata de averiguar qué normas de traducción y estilo están al alcance de los traductores y cuáles son convenciones que no figuran en ningún recurso documental y se deben ir aprendiendo. Asimismo, se pretende determinar la presencia de un español internacional que difiere de las normas establecidas para el español peninsular. Para comprobar y dar respuesta a las cuestiones planteadas: a) se presentará el marco teórico al que pertenece el objeto de estudio, b) se comentarán las características principales de las actas literales, así como de los recursos y las herramientas tecnológicas de que disponen los traductores, c) se analizarán traducciones de actas literales y se elaborará una tabla con los datos obtenidos, y d) se realizará un análisis cualitativo de una serie de ejemplos en el que se comentarán aspectos significativos y se expondrán los resultados. Por último, se presentarán las conclusiones extraídas que confirman la existencia del estilo ONU y reflejan algunos patrones que sigue la traducción de actas literales en las Naciones Unidas. %K Traducción %K Terminología %K Estudios descriptivos %K Análisis de materiales traducidos %K Comunicación institucional %K Traducción en organismos internacionales %K Dificultades terminológicas %K Actas literales %K Translation %K Terminology %K Descriptive studies %K Analysis of translated material %K Institutional communication %K Translation for international organizations %K Terminological difficulties %K Verbatim records %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala