%0 Journal Article %A Mokina, Svetlana %T Habilidades cognitivas innatas y adquiridas que interviene en el proceso de interpretación y traducción %D 2020 %U http://hdl.handle.net/10017/46888 %X Nos hallamos en un contexto de globalización y de continuo crecimiento del interés por los idiomas y las culturas extranjeros por parte de la población de habla rusa. El número de turistas rusos y empresarios en el extranjero también crece. Sin embargo, con el aumento de la comunicación entre hablantes de distintos idiomas, tanto en la vida cotidiana como en reuniones de negocios y eventos formales, aumenta igualmente la necesidad de traducción e interpretación. Para mejorar la calidad de la traducción, es necesario identificar y estudiar las diferencias entre los idiomas, y en particular el español y el ruso, así como determinar las principales dificultades a las que se enfrentan los intérpretes de habla rusa que trabajan con español. Los procesos cognitivos, tanto innatos como adquiridos, tienen un efecto considerable en la conciencia del traductor. Este trabajo tomo su inicio en la TFM de Opachanova Anastasia, presentado y defendido también en este Master de la Universidad de Alcalá en 2013. “Procesos cognitivos en la interpretación (memoria vs. Manejo de cambio de turnos, toma decisiones vs. Polisemia) en el par de lenguas ruso-español”. El objetivo principal de este estudio reflejado en mi TFM, es determinar los efectos de los procesos cognitivos innatos y adquiridos en la traducción e interpretación, incluidos del/al español, realizados por traductores de habla rusa, y determinar los principales problemas a que enfrentan los traductores de habla rusa en el desempeño de su trabajo. Para valorarlo hemos utilizado las clasificaciones existentes, con el fin de poder formular nuestra propia clasificación de las capacidades involucradas en el proceso de traducción. Para lograr este objetivo, se realizó un estudio basado en información teórica sobre los procesos cognitivos y los resultados de los análisis prácticos. La metodología de este trabajo fue un estudio empírico basado en el análisis del material científico sobre temas de lingüística cognitiva, psicolingüística, psicología y otras ciencias. Como parte de este estudio, formulamos varias hipótesis. Primero, la hipótesis de que un traductor puede mejorar la calidad de la traducción mediante el desarrollo y la mejora de las habilidades. En segundo lugar, el traductor puede compensar la insuficiencia de cualidades congénitas mediante la adquisición de habilidades nuevas. Para verificar estas hipótesis, hemos llevado a cabo un exhaustivo estudio de la información contenida en la literatura científica al respecto. Y según los resultados de nuestro análisis, ambas hipótesis resultaron confirmadas %K Interpretación %K Traducción %K Comunicación intercultural %K Habilidades innatas %K Habilidades adquiridas %K Procesos cognitivos %K Procesos mentales %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala