%0 Journal Article %A Shelkovnikova, Valeriia %T Búsqueda de equivalencia entre los términos jurídicos en combinación lingüística ruso-español y posterior elaboración del glosario basado en la comparación de los términos del Libro Primero del Código Civil de España con el Código Civil de la Federación de Rusia %D 2020 %U http://hdl.handle.net/10017/46879 %X En relación con el creciente y rápido proceso de globalización, los flujos migratorios a gran escala, una economía internacional integrada, el interés de las personas por conocer el mundo, otros países y culturas, lo que conllevó al aumento del flujo de turistas, incluso la aparición de problemas de salud globales que afectan a los países de todo el mundo, ha incrementado el grado de necesidad de la traducción jurídica especializada entre diferentes pares de idiomas. Con los años las relaciones entre Rusia y España, los países en cuestión del presente estudio, se fortalecieron, lo que conllevó consecuencias que tienen un efecto positivo en las actividades de traducción en el ámbito jurídico. El interés por la traducción jurídica comparada ya existía antes y esta opinión se demuestra con los numerosos trabajos y obras de destacados lingüistas-traductores, como Komissarov Vilen Naumovich, Alekseeva Irina Sergeevna, Isolahti Nina Borisovna, Golev Nikolay Danilovich, Isakov Vladimir Borisovich, Podstrakhova Anna Vladimirovna, Sologub Olga Pavlovna, José Antonio González Salgado, Noam Chomsky, Lev Lvovich Nelubin, Jean Paul Vinay, Jean Darbelnet, Yakov Iosifovich Retsker, Fenenko Natalya Aleksandrovna, Hans Peter Krings, Vadim Vitalievich Sdobnikov, Gerardo Vázquez-Ayora y otros. Sin embargo, a pesar de la necesidad progresiva de traducción en el ámbito jurídico, todavía hay una escasez de materiales de referencia y de apoyo en nuestro avanzado siglo XXI que gocen de alto grado de confianza y autoridad y que cubran completamente las necesidades de los traductores en el ámbito jurídico. Este hecho paradójico sirvió como punto de partida para desarrollar el presente trabajo: la singularidad de la tarea planteada radica en el hecho de que para buscar una terminología equivalente del Primer Libro del Código Civil de España recurrimos al Código Civil de la Federación de Rusia, dado que, según nuestra hipótesis, las disposiciones claves del derecho civil de ambos países deberían ser lo suficientemente cercanas como para escoger, comparar y elaborar una lista de términos con su respectiva traducción y conseguir que ésta tuviese un carácter normativo para los traductores. En el trabajo se analizó en detalle el componente terminológico del Título Preliminar del Primer Libro del Código Civil de España y el Primer Libro titulado De las personas. Para la búsqueda de la traducción de los términos elegidos han sido utilizados varios códigos de la Federación de Rusia, a saber, Código Civil, Ley de Enjuiciamiento Civil, Código de Familia, Código Penal y Ley de Enjuiciamiento Criminal, ya que no todo el gran abanico de terminología escogida en el Código Civil de España encontró su reflejo en el Código Civil de la Federación de Rusia debido a la diferencia de las estructuras y temas tratados de ambos códigos, características culturales de dos países, así como diferencias existentes en el derecho civil. El resultado de la presente investigación es la elaboración de un glosario bilingüe sobre los temas del derecho civil, que tuvo su representación tanto en la parte práctica de este trabajo con su posterior análisis y comentarios. Los resultados obtenidos mediante la realización del presente Trabajo Final de Máster corresponden a la tarea establecida. Para justificar las decisiones de traducción, fueron utilizados los diccionarios jurídicos en español y ruso. Este trabajo pretende servir de apoyo para futuros traductores en el campo del derecho civil. En conclusión, como propuesta para la continuación de desarrollo del presente trabajo podría ser un análisis de los tres libros restantes del Código Civil de España y la traducción de la terminología encontrada en él con la misma técnica con la ayuda de los códigos de la Federación de Rusia. En cuanto a nuestra hipótesis de conseguir una normativización en la traducción de los términos basada en su uso en ambos códigos civiles, hemos tenido que matizar y ofrecer más flexibles posibilidades de traducción al haber apreciado durante nuestro análisis y por tanto tenido en consideración en nuestras conclusiones los factores diferenciales entre ambos países de índole: cultural, legislativa, de práctica jurídica y hasta de religión. Cuestiones todas ellas, que les animamos a comprobar mediante la amena lectura de estos ejemplos comparados y analizados en esta Tesis de Fin de Master %K Traducción jurídica %K Terminología %K Derecho civil %K Código Civil de España %K Código Civil de la Federación de Rusia %K Юридический %K Перевод, %K Терминология %K Гражданское право %K Гражданский кодекс Испании %K Гражданский кодекс Российской Федерации. %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala