%0 Journal Article %A Fernández Peña, Natalia %T La figura del intérprete de Servicios Públicos ante el racismo sistémico en España %D 2020 %U http://hdl.handle.net/10017/46877 %X El reciente asesinato del afroamericano George Floyd por un agente de la policía de Minneapolis ha provocado que millones de personas en todo el mundo salgan a las calles a denunciar la situación de racismo que, actualmente, aún tienen que soportar las personas negras que viven en países occidentales. Como exponemos a lo largo del presente estudio, el racismo aún forma parte de la estructura social de numerosos países occidentales, entre los que estudiaremos el caso de España, donde las instituciones públicas representan, actualmente, el ámbito con mayor número de denuncias por discriminación racista, ámbito en el que también ejercen su profesión los intérpretes que cursan el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos al que está destinado este trabajo. El objetivo principal de esta investigación será analizar la figura del intérprete de Servicios Públicos ante el racismo sistémico en España. Así, dado que vivimos en un país cuya estructura social continúa siendo considerada racista, cabe esperar que la lengua con la que se comunican los miembros de esta sociedad, y que, además, representa el principal instrumento de trabajo de los intérpretes de SSPP, esté impregnada de terminología y fraseología con base racista. De este modo, en el presente estudio planteamos diversas hipótesis en relación con la figura del intérprete ante el racismo sistémico en España: en primer lugar, comprobaremos si los propios intérpretes muestran prejuicios a la hora de interpretar a personas angloparlantes de procedencia no occidental; en segundo lugar, si los intérpretes tienen conocimiento acerca de todas las culturas asociadas a los idiomas con los que trabajan (en el caso de este estudio, todas las culturas asociadas a los países cuya lengua oficial, o una de sus lenguas oficiales es el inglés); en tercer lugar, si los intérpretes son capaces de identificar sin ningún problema cualquier mensaje o comentario con tinte racista que un funcionario de Servicios Públicos pueda emitir, y, en último lugar, investigaremos acerca de si los intérpretes conocen las expresiones racistas que existen en sus lenguas de trabajo, y comprobaremos cuál es su decisión terminológica a la hora de interpretar tales expresiones. Así, finalizado este análisis, resolveremos la siguiente cuestión: ¿Son los intérpretes de Servicios Públicos un eslabón más en la cadena de propagación del lenguaje racista? Para confirmar esta hipótesis trataremos los siguientes puntos: i) presentaremos los conceptos filosóficos de ideología, hegemonía y axiología, así como la disciplina del orientalismo, fundamental para comprender el nacimiento del racismo en las sociedades occidentales, ii) analizaremos el racismo presente en los Servicios Públicos y en la lengua española, y iii) procederemos a la exposición de los resultados de una encuesta realizada a intérpretes de servicios públicos que trabajan en el ámbito sanitario, por un lado, y en el ámbito jurídico, policial y administrativo, por otro lado. Por último, los resultados se encuentran alineados con la veracidad de las hipótesis, por lo que observamos que los intérpretes de Servicios Públicos encuestados carecen de la formación necesaria para hacer frente a estas situaciones, y sugerimos un ejercicio de responsabilidad por parte de los profesionales para contribuir al desarrollo y el progreso de la profesión en esta materia %K Intérprete de Servicios Públicos %K Mediador %K Comunicación intercultural %K Figura del intérprete %K Racismo %K Hegemonía %K Public Service interpreter %K Mediator %K Intercultural communication %K Role of the interpreter %K Racism %K Hegemony %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala