%0 Journal Article %A Bicocchi, Lou %T Influencia de determinados aspectos subjetivos en el papel y la deontología del intérprete en los servicios públicos %D 2019 %U http://hdl.handle.net/10017/46427 %X Los conflictos internacionales recientes provocaron la llegada de numerosas personas extranjeras a Europa en un tiempo récord. Para gestionar la inmigración y satisfacer las necesidades de todos, las instituciones públicas tratan de emplear medios para facilitar la comunicación entre profesionales y usuarios. Por lo tanto, se solicitan cada vez más intérpretes a diario para que intervengan en las instituciones y respondan a las necesidades en servicios de interpretación. La interpretación en los servicios públicos es un nuevo tipo de interpretación. Todavía le falta reconocimiento y regulación. En consecuencia, la función y la deontología del intérprete están sujetas a debate. En este sentido, el objetivo principal de esta investigación es analizar si las normas vigentes constituyen un marco rígido realmente adaptado a la realidad de esta profesión. Este estudio pretende comparar las ideas teóricas de la carrera con la práctica de la misma. Emitimos la hipótesis de que algunos aspectos subjetivos, que a menudo se dejan al azar o se ignoran, pueden revelarse incompatibles con el papel y la ética establecidos. Por ello, las circunstancias, las necesidades, los impulsos y los sentimientos que surgen durante una entrevista pueden enfrentarse a los estándares exigidos. El intérprete se verá obligado a eludir ciertas reglas y a adaptarse al contexto. Por eso, las medidas teóricas no siempre encajan con la realidad. Para confirmar esta hipótesis, primero presentaremos algunos principios teóricos relativos al papel y a la deontología del intérprete en los servicios públicos. Después, determinaremos los factores que pueden cuestionarlos. Por último, analizaremos los resultados de una encuesta realizada a intérpretes, relacionada con la visión de su rol, su ética y su implicación personal. Finalmente, los resultados confirman la hipótesis de que la profesión sigue estando mal definida y que, en realidad, el marco definido no es algo que tiene que ser rígido sino adaptable. El intérprete no es una máquina de traducir; la neutralidad y la fidelidad requeridas no tienen en cuenta la subjetividad del intérprete, la cual podríamos aprovechar en vez de ocultar, en beneficio de todas las partes. %K Intérprete %K Mediador %K Código deontológico %K Figura/papel del traductor-intérprete %K Impacto psicológico en la TISP %K Interprète %K Médiateur %K Code déontologique %K Rôle du traducteur-interprête %K Impact psychologique dans la TISP %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala