%0 Journal Article %A Bruwier, Nicolas %A Delizée, Anne %A Michaux, Christine %A Brouwer, Simon De %T Évolution du Service de Traduction et Interprétariat en Milieu Social Bruxellois (SeTIS Bruxelles) : de la Reconnaissance à la Valorisation des Compétences chez l’Interprète %D 2019 %@ 2341-3778 %U http://hdl.handle.net/10017/40427 %X La traduction et l’interprétation professionnelles de services publics (TISP) sont présentes en Belgique depuis les années 1970, mais ont vraiment pris leur envol en 1992. Une augmentation constante de la demande, ainsi qu’une exigence d’amélioration de la qualité, ont suivi. Par conséquent, en Belgique, la professionnalisation des traducteurs et interprètes en milieu social est devenue une question centrale dès le début des années 2000. Parallèlement, des besoins spécifiques sont apparus et le Service de Traduction et Interprétariat en milieu social bruxellois (SeTIS Bruxelles) a mis en place une offre adaptée à ces évolutions. Dans cet article, nous proposons une réflexion sur cette adaptation aux changements législatifs et sur la pratique actuelle de la "collaboration thérapeute-interprète" en santé mentale. Pour le SeTIS Bruxelles, le futur de la TISP requiert une adaptation aux besoins exprimés par le terrain, ainsi qu’une plus grande valorisation du bagage personnel et culturel de l’interprète. %K Évolution de la TISP en Belgique %K Adaptation aux nouvelles réalités %K Nouveaux champs de compétences %K Approche interculturelle %K SeTIS Bruxelles %K Evolución de la TISP en Bélgica %K Adaptación a las nuevas realidades %K Nuevos terrenos de competencia %K Enfoque intercultural %K SeTIS Bruxelles %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala