%0 Journal Article %A Taouati, Layla %T La interpretación árabe-español en los juzgados de Madrid %D 2017 %U http://hdl.handle.net/10017/34101 %X En España desde hace varios años se ha producido el llamado fenómeno de inmigración, es decir, España ha pasado de ser un país emigrante a ser un país receptor de inmigrantes de múltiples nacionalidades. La llegada de inmigrantes ha hecho de España un país multilingüístico y multicultural. Sin embargo, ni la sociedad ni las propias autoridades estaban preparadas para hacer frente al nuevo reto que se les presentaba. Uno de los ámbitos en el que era necesario dar respuesta era el ámbito de los servicios públicos: centros educativos, centro sanitarios y hospitalarios, instancias policiales y judiciales, servicios sociales, etc. Por tanto, el presente trabajo pretende ser un reflejo de la realidad de la interpretación judicial, concretamente del caso árabe-español en los juzgados de la Comunidad de Madrid. La considerable presencia de inmigrantes arabófonos planteó nuevos retos y exigencias para el Estado español, puesto que resultaba imprescindible establecer una comunicación interlingüística e intercultural equilibrada con los extranjeros arabófonos procedentes de fuera. Por esta razón apareció una figura totalmente nueva que surge como consecuencia de dicha inmigración, se trata de la figura del intérprete en los servicios públicos, cuya tarea es interpretar a los inmigrantes. Esta figura será clave para la comunicación entre los proveedores de los servicios públicos y los usuarios arabófonos. El objetivo principal de esta investigación es analizar la calidad de interpretación que se presta en la actualidad en los juzgados de la Comunidad de Madrid. Por lo tanto, se tendrá en consideración si los intérpretes son profesionales a través de la formación o se han instruido de manera autodidacta. En España desde hace varios años se ha producido el llamado fenómeno de inmigración, es decir, España ha pasado de ser un país emigrante a ser un país receptor de inmigrantes de múltiples nacionalidades. La llegada de inmigrantes ha hecho de España un país multilingüístico y multicultural. Sin embargo, ni la sociedad ni las propias autoridades estaban preparadas para hacer frente al nuevo reto que se les presentaba. Uno de los ámbitos en el que era necesario dar respuesta era el ámbito de los servicios públicos: centros educativos, centro sanitarios y hospitalarios, instancias policiales y judiciales, servicios sociales, etc. Por tanto, el presente trabajo pretende ser un reflejo de la realidad de la interpretación judicial, concretamente del caso árabe-español en los juzgados de la Comunidad de Madrid. La considerable presencia de inmigrantes arabófonos planteó nuevos retos y exigencias para el Estado español, puesto que resultaba imprescindible establecer una comunicación interlingüística e intercultural equilibrada con los extranjeros arabófonos procedentes de fuera. Por esta razón apareció una figura totalmente nueva que surge como consecuencia de dicha inmigración, se trata de la figura del intérprete en los servicios públicos, cuya tarea es interpretar a los inmigrantes. Esta figura será clave para la comunicación entre los proveedores de los servicios públicos y los usuarios arabófonos. El objetivo principal de esta investigación es analizar la calidad de interpretación que se presta en la actualidad en los juzgados de la Comunidad de Madrid. Por lo tanto, se tendrá en consideración si los intérpretes son profesionales a través de la formación o se han instruido de manera autodidacta. La hipótesis de partida que se plantea es si la mayoría de los intérpretes de la combinación lingüística árabe-español tienen en cuenta el sistema judicial español y la terminología necesaria para trasladar el mensaje original a la otra lengua a los usuarios, y si poseen algún tipo de formación en la interpretación judicial. Ya que, muchos dan por hecho que al conocer un segundo idioma están capacitados para interpretar, ya sea en el ámbito sanitario, administrativo o judicial, como en nuestro caso. Para confirmar esta hipótesis se llevará a cabo a través de los siguientes puntos: i) se presentará un marco teórico que contextualice la interpretación judicial en España, así como la contextualización de la traducción e interpretación en la combinación árabe-español y ii) se expondrá una investigación de campo formada por entrevistas cuyos datos serán explicados de forma detallada. Por último, se realizará una conclusión en la que se analizarán los resultados obtenidos, que confirman la hipótesis de que en la actualidad no se presta calidad de interpretación del árabe-español en los juzgados españoles debido a la falta de formación en traducción e interpretación en la combinación de lingüística árabe-español y asimismo muchos interpretes no disponen de formación en la terminología judicial. Unido a ello, la falta de regulación de la disciplina y la precaria remuneración laboral hacen que la profesión no sea valorada como es debido. %K Interpretación judicial %K Calidad de interpretación %K Interpretación árabe-español %K Papel del intérprete %K Formación %K Legislación española %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala