%0 Journal Article %A Padilla Sáez, Laura %T Estudio traductológico de las relaciones Administración-ciudadano em Rusia y España desde una perspectiva contextual, ascendente y descendente : el derecho de familia a través del método tridimensional %D 2016 %U http://hdl.handle.net/10017/23824 %X España sigue siendo el tercer país con mayor número de inmigrantes rusos, y el cuarto destino preferido para el turismo ruso a pesar del receso importante en sendas economías y el enfriamiento de las relaciones políticas en el último año, lo cual lleva a la necesidad de mediar y comunicarse con la Administración a través de textos característicos y evidencia la importancia de los traductores formados en el sector. El objeto principal del presente trabajo es intentar que las relaciones más básicas y demandadas entre la Administración y el ciudadano transcurran de la mejor manera posible. Para ello se pretende caracterizar esto tipo de relaciones y desarrollar un método tridimensional práctico, utilitario y extensible a partir de estudios anteriores para aplicarlo a posteriori en un área temática concreta a través de una tipología textual concreta y unas características lexicológicas particulares. Para poder llevarlo a cabo, el trabajo consta de una parte teórica en la que, en primer lugar, se ofrece una definición correctamente delimitada sobre qué es el lenguaje administrativo y se fija un método tridimensional basado en “competencias”y “procesos” de traducción a través de las teorías expuestas por diversos autores. En segundo lugar, se desarrollan los conocimientos básicos de derecho ruso-español y sus jurisdicciones (historia, fuentes, organización administrativa) mediante la comparación del contenido de diferentes manuales de derecho y textos legales. En tercer lugar, se ofrece una clasificación y comparación de los géneros textuales administrativos y se desarrollan los elementos macroestructurales de los textos principales. Finalmente, se contrastan las unidades más pequeñas del lenguaje referentes a la competencia lexicológica, morfológica y sintáctica. Para ello, se analizan y comparan los estudios de autores como Elena de Miguel (2000), Alcaraz Varó (2009), Borja Albi (2007, 2005), Cabré (2002), y Guzmán y Verba (2005); así como los textos legales más relevantes, como la Constitución de la Federación Rusa (1993), la Constitución Española (1978). Así mismo, también consta de una parte práctica, en que se analiza la relevancia estadística del derecho de familia por un lado, y se demuestra la aplicabilidad del método tridimensional, analizando contextual, textual, morfosintáctica y lexicológicamente las traducciones realizadas sobre textos originales reales en ruso y en español en este campo en el área del matrimonio, tutela, separación y divorcio, y la adopción por otra parte, contribuyendo así a la investigación en esta área hasta el momento tan poco estudiada. Los resultados obtenidos ponen de relieve la utilidad del método tridimensional, así como rasgos nuevos adicionales a los mencionados en la parte teórica. Además, pone de manifiesto la importancia de los textos paralelos y el conocimiento del contexto, además de las competencias lingüísticas y configuran unas pautas a través de las coincidencias entre los textos originales y sus análogos a la hora de traducir, así como la imposibilidad de poder fijar siempre correspondencias directas. %K Comunicación %K Traducción %K Estudios comparativos %K Géneros textuales %K Análisis de materiales %K Derecho de familia %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala