%0 Journal Article %A Aponte Acosta, David Jesse %T Comparaciones intralingüísticas de traducciones jurídico-administrativas basadas en el ordenamiento jurídico "mixto" del estado libre asociado de Puerto Rico %D 2016 %U http://hdl.handle.net/10017/23780 %X El Estado Libre Asociado de Puerto Rico se ampara en un ordenamiento jurídico “ mixto” con influencias tanto por common law como por el derecho civil, debido a que perteneció a España hasta la guerra hispano-estadounidense (1898). Muchas de las leyes de Puerto Rico se han elaborado basándose en el Código civil español, incluso décadas después de que se le cediese la isla a Estados Unidos, y su ordenamiento jur ídico continúa operando predominantemente en castellano. Esto es un reto para los traductores a la hora de traducir documentos y textos jurídico-administrativos que incorporan aspectos tanto del sistema de common law como del derecho civil, ya que estos profesionales se enfrentan al desafío de tener que traducir términos que no siempre tienen un equivalente en ambos sistemas. Por este motivo, se analizará un conjunto de los documentos que más se traducen en los servicios públicos en el Estado Libre Asociado de Puerto Rico—comprendiendo desde textos educativos hasta jurídico-administrativos—y los mismos se compararán tanto interlingüística como intralingüísticamente con sus versiones equivalentes de España y Estados Unidos. El objetivo principal de esta investigación es analizar la magnitud de la variación idiomática y determinar, estadísticamente, las similitudes y diferencias terminológicas de textos puertorriqueños y españoles. Para que esto sea factible, se contará con la colaboración de estudiantes universitarios españoles de traducción para llevar a cabo traducciones al español de las versiones en inglés de textos y documentos puertorriqueños, sin que los estudiantes consulten las versiones escritas en español ya disponibles en Puerto Rico. Posteriormente, todos los textos se analizarán mediante una herramienta de comparación de archivos que ayuda valorar, estadísticamente, las similitudes y diferencias intralingüísticas globales. Se plantea la hipótesis de que, aunque Puerto Rico y España comparten el mismo idioma oficial (el castellano), la media estadística de la similitud intralingüística entre los textos puertorriqueños y españoles se aproxima al 77%, mientras que se estima que la media de la diferencia intralingüística ronda el 23%, debido en parte a la falta de equivalencias de algunos términos de common law en el sistema español, además de fuentes e investigaciones escasas que profundicen en la realización de comparaciones intralingüísticas. Tras haber llevado a cabo el análisis, se hallaron discrepancias y variaciones terminológicas dentro de los textos, así como neologismos y préstamos lingüísticos. No obstante, y pese a la diversidad de sistemas jurídicos y educativos, cabe destacar que también se han hallado similitudes. Los resultados estadísticos globales se asemejaban bastante a los resultados propuestos en las hipótesis, ya que el porcentaje de la similitud intralingüística real era del 71%, mientras que la diferencia intralingüística era del 29%.Los traductores e intérpretes deben ser conscientes de que, aunque algunos países pueden compartir el mismo idioma, los sistemas jurídicos y educativos también pueden variar sustancialmente, igual que las repercusiones jurídicas que acarrean. La traducción va más allá de conocimientos interlingüísticos, y los traductores deben ser capaces de no solamente traducir de un idioma a otro, pero también distinguir las variaciones que existen dentro de un mismo idioma. Por todos estos motivos, este análisis intralingüístico es esencial para que sirva de modelo para futuras investigaciones. %K Terminología %K Lingüística %K Estudios comparativos %K Comparaciones intralingüísticas %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala