%0 Journal Article %A Safrin, Emily Kathleen %T La percepción del intérprete según los proveedores de servicios sanitarios en la ciudad fronteriza de San Diego, California %D 2016 %U http://hdl.handle.net/10017/23739 %X Las barreras lingüísticas suponen un obstáculo significativo para el acceso equitativo a los servicios sanitarios para los pacientes sin dominio suficiente de la lengua mayoritaria, sobre todo cuando la implementación de los servicios de asistencia lingüística es escasa o inadecuada. La interpretación prestada por intérpretes profesionales en los encuentros médicos ha demostrado tener un efecto positivo sobre la calidad de los cuidados. No obstante, el uso de intérpretes ad hoc en los Estados Unidos sigue siendo prevalente pese a la amplia evidencia de que esta práctica perjudica los cuidados y supone una violación de la legislación estadounidense que ordena el uso de intérpretes cualificados. El fin del presente estudio es explorar las posibles explicaciones del uso insuficiente de los intérpretes cualificados. Se investigó el uso y la percepción de los intérpretes según los profesionales médicos en un hospital en San Diego, California donde existe un servicio de interpretación telefónica profesional proporcionado por el hospital sin suponer ningún costepor parte del proveedor ni del paciente. Se distribuyeron dos encuestas a médicos y enfermeras en el hospital, de las cuales se recopilaron datos para su posterior análisis en un estudio descriptivo y analítico (N=64). Se formulaba la hipótesis de que el entendimiento inadecuado del papel y la profesión del intérprete daría lugar a no tener una preferencia entre los intérpretes profesionales y los intérpretes ad hoc. Las conclusiones demuestran que a pesar de la ampliadisponibilidad del servicio de interpretación telefónica, el uso de los intérpretes ad hoc se mantenía, siendo significativamente más frecuente. No se encontró ninguna correlación entre la satisfacción de los encuestados con los intérpretes profesionales versus los ad hoc en cuanto a cuatro características fundamentales, lo cual sugiere que los profesionales médicos no distinguen entre los intérpretes con o sin formación, lo que puede influir en su propensión a recurrir a los intérpretes ad hoc y otros métodos inadecuados. Además, no se halló ninguna correlación entre la formación de los proveedores de servicios en la competencia cultural/el acceso lingüístico a los servicios sanitarios, años ejerciendo la profesión, o su entendimiento sobre el papel del intérprete y el uso más frecuente de los intérpretes profesionales, lo cual indica que los profesionales médicos tienen una falta de conocimiento y de estima acerca de los intérpretes en general, independientemente de estos factores. Se validaban estrategias alternativas potencialmente perjudiciales para el cuidado de los pacientes con dominio limitado del inglés, como el uso de un conocimiento lingüístico que los mismos proveedores de servicios admiten ser nadecuado y el uso de familiares y empleados bilingües en el hospital como intérpretes ad hoc. Basándose en estas conclusiones, se proponen soluciones para la mejora de la legislación y de su ejecución además de soluciones adecuadas para optimizar la calidad de los cuidados, tales como la formación para proveedores de servicios en la colaboración con intérpretes y estrategias para la adquisición de lenguas para profesionales médicos. %K Interculturalidad %K Interpretación %K Comunicación intercultural %K Traductor %K Salud pública %K Filología %K Philology %~ Biblioteca Universidad de Alcala