%0 Journal Article %A Cruz Recio, Manuel de la %T Del lago a la montaña : la traducción del sentido trágico unamuniano a través del valor simbólico del paisaje cultural %D 2014 %@ 2171-9594 %U http://hdl.handle.net/10017/20225 %X En la obra San Manuel Bueno, mártir (1933), la intrahistoria de las conciencias de sus personajes, el paisaje cultural y el pueblo de Valverde de Lucerna (Zamora) hacen emerger la contradicción existencial de Unamuno. ¿Cómo recoge el traductor-lector en distintos momentos históricos el valor simbólico de la naturaleza en una obra como esta y cómo lo reproduce? ¿Qué carga histórica y cultural tienen elementos como el lago y la montaña en civilizaciones como la española y la alemana? En esta obra, que refleja la paradoja humana del “creer y no creer”, la conciencia del “yo” histórico unamuniano emerge a través de una narración indirecta, en la que el simbolismo de lo rural y la naturaleza frente a lo burgués y lo civilizado representa una tensión fundamental a lo largo de todo el libro, permitiendo en la propia interpretación del discurso una rehabilitación de su sentido existencial y cultural. De este modo, la obra cobra en sí misma un valor simbólico gracias al escenario sugerido por el lago (de Sanabria en San Martín de Castañeda), el convento (las ruinas del convento de Bernardos) y la montaña (la Peña del Buitre), que representan lo más íntimo y profundo de la conciencia unamuniana en la España de la Generación del 98. Tras analizar el valor simbólico de los elementos naturales, compararemos tres traducciones al alemán de San Manuel Bueno, mártir, centrándonos en la interpretación de la naturaleza, en su sentido más existencial y cultural. %K Simbolismo %K Existencialismo %K Paisaje cultural %K Unamuno %K Traductor-autor %K Traductor-lector %K Conciencia %K Symbolism %K Existentialism %K Cultural landscape %K Author-Translator %K Reader-Translator %K Consciousness %K Literatura %K Literature %K Medio ambiente %K Environmental science %~ Biblioteca Universidad de Alcala